Baidu CEO Robin Li (middle) arrives to attend the opening session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference at the Great Hall of the People in Beijing on Saturday. [Photo/Agencies]
In his proposal to the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Li, a member of the committee, said the eligibility criteria for self-driving vehicles' operation should be clarified as soon as possible, and the authorities should issue licenses to suitable enterprises.
全國政協(xié)十三屆一次會議近日開幕,全國政協(xié)委員李彥宏在提交的政協(xié)會議提案中表示,應盡快規(guī)范無人駕駛汽車的運營標準,政府應給合格的企業(yè)頒發(fā)許可。
Moreover, companies that meet certain requirements should be encouraged to take a lead in carrying out self-driving operational services, he said.
他表示,政府應鼓勵符合特定要求的企業(yè)率先開展無人駕駛運營業(yè)務。
"Self-driving technology is in an early stage of industrialization exploration, and whether the policy matches with technical progress determines the innovation speed and competitiveness of the industry to a certain extent. China urgently needs to ramp up innovation in the policy sector," said Li.
李彥宏說:“無人駕駛技術還處在工業(yè)化探索的初期,政策與技術進步的配合度決定了技術創(chuàng)新的速度和行業(yè)競爭力能發(fā)展到哪個程度。中國急需在政策領域支持無人駕駛技術的創(chuàng)新。”
Li also stressed the importance of information safety in self-driving vehicles. "We should strengthen security measures to prevent huge risks caused by hackers and critical data being controlled by others."
李彥宏還強調(diào)了無人駕駛汽車信息安全的重要性。他說:“我們應加強安全措施,防止由于黑客攻擊或關鍵數(shù)據(jù)被他人控制而出現(xiàn)巨大的風險。”
In addition, Li also called for preferential funding and tax policies, encouraging enterprises to open their artificial intelligence platforms and technologies, as well as fostering a batch of national AI open platforms with strong competitiveness and great influence.
此外,李彥宏還呼吁推出補貼和優(yōu)惠稅收政策,鼓勵企業(yè)公開人工智能平臺和有關技術,并培育一批國家級的有競爭力和影響力的人工智能開放平臺。
Consumers who buy intelligent vehicles should be given subsidies, a move to accelerate the promotion of such products.
購買智能汽車的消費者應該得到補貼,以加速此類產(chǎn)品的推廣。
Baidu, which is pushing AI to fuel growth, with a special emphasis on self-driving vehicles, is confident that such vehicles can hit the roads next year.
百度公司正大力推進人工智能領域的發(fā)展,側重于研發(fā)無人駕駛汽車,并對明年無人駕駛汽車上路充滿信心。
The company aims to put autonomous mini-buses that can operate in designated areas into mass production and trial operation by the end of this July, in cooperation with bus manufacturer Xiamen King Long United Automotive Industry Co.
百度公司與廈門金龍聯(lián)合汽車工業(yè)有限公司合作,計劃在今年7月底之前批量生產(chǎn)在指定區(qū)域運行的無人駕駛小型公共汽車,并開展試運行。
It also plans to launch self-driving cars in 2019 in cooperation with manufacturers JAC Motors and BAIC, as well as Chery Automobile Co.
百度公司還計劃在2019年與江淮汽車、北汽集團和奇瑞汽車合作推出無人駕駛汽車。
In December 2017, Beijing released the country's first guideline for road tests of self-driving vehicles, which shows the authorities' support for technological progress through systematic innovation.
2017年12月,北京頒布了我國首個無人駕駛汽車道路測試規(guī)定,顯示出政府對通過系統(tǒng)性創(chuàng)新來實現(xiàn)技術進步的支持。
In February, China's first closed testing field for self-driving cars officially came into operation in Haidian district of Beijing.
今年2月,我國首個無人駕駛汽車封閉測試場在北京市海淀區(qū)啟用。
Zeng Zhiling, managing director of LMC Automotive Consulting Co, said Baidu's efforts are significant to the automotive industry, but given safety concerns, more time and tests are needed before such vehicles can reach mass production and large-scale commercial application.
LMC汽車市場咨詢有限公司總經(jīng)理曾志凌表示,百度公司的努力對汽車行業(yè)的發(fā)展非常重要。但出于安全考慮,在無人駕駛汽車批量生產(chǎn)和大范圍商用之前,我們還需要更多的時間和道路測試。