香港的中小學(xué)將教學(xué)生唱中國(guó)國(guó)歌。根據(jù)一份旨在香港執(zhí)行中國(guó)國(guó)歌法的當(dāng)?shù)胤商岚?,侮辱《義勇軍進(jìn)行曲》(March of the Volunteers)的人可能會(huì)面臨三年期的監(jiān)禁。
Hong Kong is obliged to introduce the law - which is seen as a threat to the city’s freedom and autonomy - after China in September enacted a law mandating detention without trial and other criminal punishments for those who disrespect the national anthem.
去年9月,中國(guó)內(nèi)地通過(guò)了一項(xiàng)法律,對(duì)那些不尊重國(guó)歌的人可以不經(jīng)審判就予以拘留,并采取其他刑事處罰。目前,香港不得不引入該法律。該法律被視為對(duì)香港自由與自治的一種威脅。
Hong Kong football fans have received multiple warnings from the government after booing the national anthem at matches became routine since the pro-democracy Occupy protests in 2014. The protest against the anthem represents a wider backlash against Beijing’s increasing interventions in the city.
自2014年傾向民主的占中(Occupy)抗議以來(lái),香港足球迷起哄噓中國(guó)國(guó)歌已成為常事,這導(dǎo)致他們多次受到政府的警告。針對(duì)國(guó)歌的抗議反映出北京方面對(duì)這座城市加強(qiáng)干預(yù)所引起的更廣泛反對(duì)。
Those fans who turned their backs during the anthem will have to stand and “deport themselves respectfully” under the draft bill.
根據(jù)上述法案草案,那些在國(guó)歌響起時(shí)背過(guò)身去的球迷將必須站好,并且“舉止得體”。
The outline of the bill said performances and singing of the “March of the Volunteers” “shall follow the lyrics and the score... and it must not ?be performed or sung in a manner harmful to the dignity of the national anthem”.
該法案內(nèi)容概要稱(chēng),奏唱《義勇軍進(jìn)行曲》“應(yīng)當(dāng)按照本條例附件所載國(guó)歌的歌詞和曲譜,不得采取有損國(guó)歌尊嚴(yán)的奏唱形式”。
Anyone who “publicly and willfully alters the lyrics or the score”, performs the song in a “derogatory manner or insults the national anthem” is liable to a fine and imprisonment for three years”.
任何人“公開(kāi)及故意篡改國(guó)歌歌詞、曲譜”,以“貶損方式”奏唱國(guó)歌,“或以其他方式侮辱國(guó)歌,可處監(jiān)禁三年”。
The legislation will be discussed in Hong Kong’s Legislative Council co on March 23.
該法案將于3月23日在香港立法會(huì)(Legislative Council)進(jìn)行討論。