Strategies to tackle environmental pollution
環(huán)境污染治理對策
At the conference, Minister Li Ganjie mentioned a bunch of strategies, namely achieving three goals, highlighting three areas and strengthening three bases, for the country to battle environmental problems by 2020.
李干杰在記者會上提到,為確保2020年前打好污染防治攻堅戰(zhàn),中國制定了一系列對策,包括圍繞三類目標、突出三大領域、強化三個基礎。
“Fighting pollution is one of the ‘three critical wars,’ and an ecological environment is key to building an all-around moderately prosperous society,” said Li.
“污染防治攻堅戰(zhàn)是決勝全面建成小康社會的三大攻堅戰(zhàn)之一,生態(tài)環(huán)境質量是全面建成小康社會的關鍵。”
The three major areas of China's environmental protection are air, water and soil, and promoting sustainability in everyday life and work is also essential.
中國環(huán)境保護圍繞的三大領域是大氣、水和土壤,推動綠色生活工作方式也十分必要。
China has rolled out campaigns for air pollution control, including the ones in the north of the country to encourage locals to switch from coal to electricity or gas as heating resources. The project to clean black and malodorous water in 36 major cities has also begun. And the country also enhanced technologies and law enforcement in soil pollution control. Percentage of sections under national monitoring program that met the Grade III and above of water quality has reached 67.9 percent in last year. Also a total of 1,057 enterprises were penalized due to the illegal processing and use of imported waste.
中國已經開展大氣污染防治活動,包括鼓勵北方地區(qū)居民供暖“煤改氣”。在36個主要城市開展黑臭水體整治工程。此外,中國還強化了土壤污染控制方面的技術和執(zhí)法。去年,在國家監(jiān)測工程覆蓋的地區(qū)中,有67.9%的地區(qū)水質符合Ⅲ類水標準,共有1057家企業(yè)因非法加工應用進口廢物受到處罰。
“We will accelerate the formulation of the ‘Action Plan on Air Pollution Prevention and Control’ for the next phase, to win the blue-sky battle,” Li spoke of the future. “We will further promote the implementation of the current action plans on water and soil pollution prevention and control.”
李干杰在談到未來計劃時指出:“要抓緊制定下一階段《大氣污染防治行動計劃》,堅決打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。要深入推進實施現(xiàn)行的《水污染防治行動計劃》,以及《土壤污染防治行動計劃》。”
As for the three goals, China will make further efforts to improve the quality of the ecological environment, reduce the emission of major pollutants, and take control of the environmental risks.
至于三類目標,包括生態(tài)環(huán)境質量改善目標、主要污染物總量減排目標、環(huán)境風險管控目標。
The minister also highlighted the importance of strengthening three bases, saying that generating green ways of development is fundamental to win the battle. He called for intensifying protection and restoration of the ecological system, and modernizing the governance system and governance capacity of the ecological environment. More driving forces can be expected through the revolution, which will help achieve more effective results.
李干杰還強調了強化三個基礎的重要性,他表示,形成綠色發(fā)展方式是打贏污染防治攻堅戰(zhàn)的關鍵。李干杰呼吁,加快加大生態(tài)系統(tǒng)保護和修復的力度,形成生態(tài)環(huán)境治理體系的現(xiàn)代化和治理能力的現(xiàn)代化。通過改革釋放出更多動能,來支撐保障污染攻堅戰(zhàn)取得更大更好的成效。
Achievements and new goals on air pollution
大氣污染治理的成就及新目標
All five targets of the Action Plan on Air Pollution Prevention and Control – also known as "ten measures for air" – have been achieved in the past five years, said Li, describing the plan as being “scientific, rational, targeted and feasible.”
李干杰表示,“大氣十條”是“科學合理的,有著很強的針對性、可行性”,大氣十條的五大目標在過去五年已經實現(xiàn)。
More than 63 billion yuan has been spent on controlling air pollution over the past five years, and China has seen a notable improvement in its air quality. All the five targets set by the plan have been met and exceeded.
過去五年,中國在防治大氣污染問題上投入資金超過630億元,國內空氣質量顯著改善。“大氣十條”設定的五個目標已經全部超額完成。
In 2017 alone, according to the ministry, the average concentration of inhalable PM 10 particles in 338 cities at and above prefecture level decreased by 22.7 percent, and the PM 2.5 for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta were lowered by 39.6 percent, 34.3 percent and 27.7 percent respectively. The density of PM2.5 in Beijing, particularly, has reached 58 micrograms per cubic meter, lower than the targeted 60 micrograms per cubic meter.
據(jù)環(huán)保部稱,在2017年一年間,國內338個地級以上城市的可吸入顆粒PM 10 的平均濃度下降22.7%。京津冀地區(qū)、長三角地區(qū)及珠三角地區(qū)的PM 2.5濃度分別下降了39.6%、34.3%以及27.7%。特別是北京地區(qū),PM2.5濃度已經達到每立方米58微克,低于每立方米60微克的目標。
“We are working on a three-year plan to protect the blue skies,” said Li, concerning the goal of the density of PM 2.5 by 2020. “Some goals may remain the same while some may go higher, based on the 13th Five-Year Plan for environment protection.”
李干杰就2020年PM2.5的目標回答道:“我們正在研究藍天保衛(wèi)戰(zhàn)三年作戰(zhàn)計劃,會以原來的‘十三五’生態(tài)環(huán)境保護規(guī)劃里設定的目標為基礎,有些目標保持不變,有些目標可能會有適當提高。”
Green Belt and Road
綠色“一帶一路”
Last May, the Guidance on Promoting Green Belt and Road was jointly issued by the Chinese Ministry of Environmental Protection, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, in order to “quicken the pace to shape the mechanism and environment that highlight innovation, value coordination, advocate green development, deepen opening-up and promote sharing.”
去年5月,環(huán)保部、外交部、發(fā)改委、商務部,共同制定發(fā)布了《關于推進綠色“一帶一路”建設的指導意見》,旨在“加快形成崇尚創(chuàng)新、注重協(xié)調、倡導綠色、厚植開放、推進共享的機制和環(huán)境”。
Li pledged that, while bringing prosperity and development, China's Belt and Road Initiative will not damage the environment of the relevant countries and regions. The minister said that China is making the initiative's benefits sustainable and environmentally friendly and trying to help other countries limit their ecological footprint.
李干杰承諾,“一帶一路”倡議在給相關國家和地區(qū)帶去繁榮發(fā)展的同時,不會破壞當?shù)丨h(huán)境。他表示,中國在“一帶一路”建設過程中走的是效益可持續(xù)、環(huán)境友好的道路,也試圖幫助其他國家控制生態(tài)足跡。
“All relevant sides are paying a lot of attention to the local requirements, as well as China’s policy for ecological environmental protection,” said Li in response to CGTN reporter’s question.
“各有關方面還是非常注重當?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境保護要求,包括中國的生態(tài)環(huán)境保護要求。”