英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

英國(guó)與歐盟就英國(guó)退歐21個(gè)月過渡期達(dá)成協(xié)議

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年04月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The UK and the EU have agreed terms for a 21-month transition after Brexit, providing business with much stronger assurances that a cliff-edge exit will be avoided next year.

英國(guó)和歐盟(EU)已達(dá)成英國(guó)退歐后21個(gè)月過渡期的條款,為企業(yè)提供了更有力的保證,即明年將會(huì)避免跌落懸崖式的英國(guó)退歐。

The conditional agreement reached by Michel Barnier, the EU’s chief negotiator, and David Davis, the UK’s Brexit secretary, represents one of the most valuable economic guarantees secured by the UK since Brexit talks began. Markets welcomed the news, with sterling climbing above $1.40 against the dollar to reach its highest level in three weeks.

歐盟首席談判代表米歇爾•巴尼耶(Michel Barnier,文首照片左)和英國(guó)退歐事務(wù)大臣戴維•戴維斯(David Davis,文首照片右)達(dá)成的這份附條件的協(xié)議,是英國(guó)自退歐談判啟動(dòng)以來(lái)獲得的最具價(jià)值的經(jīng)濟(jì)保障之一。市場(chǎng)對(duì)這一消息表示歡迎,英鎊兌美元匯率突破1英鎊兌換1.40美元,達(dá)到三周以來(lái)的最高水平。

Speaking in Brussels on Monday, Mr Barnier said the deal was a “decisive step”.

周一,巴尼耶在布魯塞爾講話稱,這份協(xié)議是“決定性的一步”。

“We were able to agree this morning . . . on a large part of what will make up an international agreement for the ordered withdrawal of the UK,” Mr Barnier said.

“今天上午,我們成功達(dá)成協(xié)議……它將在很大程度上構(gòu)成保證英國(guó)有序退出的國(guó)際協(xié)議,”巴尼耶說。

Under the time-limited period, the UK will have to abide by all existing EU rules but will lose its say in the decision-making process.

在這段有限的時(shí)間內(nèi),英國(guó)將不得不遵守歐盟現(xiàn)有的所有規(guī)則,但將在歐盟決策過程中失去發(fā)言權(quán)。

The negotiators published a colour-coded draft text of Britain’s withdrawal agreement, showing areas of agreement and dispute. The two most difficult political issues — governance and the Northern Ireland border — were left in “white”, noting further negations were required.

談判代表們公布了一份帶有彩色標(biāo)記的英國(guó)退歐協(xié)議草稿,顯示出雙方意見一致和存在爭(zhēng)議的領(lǐng)域。兩個(gè)最棘手的政治問題——治理和北愛爾蘭邊境——都被標(biāo)記為“白色”,表明還需要進(jìn)一步的談判。

The two sides were able to reach comprehensive agreements on a financial settlement and the rights of about 4m citizens affected by Brexit. While progress was made in other parts of the divorce treaty, disagreement remains over judicial co-operation, data protection and intellectual property.

雙方成功就財(cái)務(wù)結(jié)算和受英國(guó)退歐影響的約400萬(wàn)公民的權(quán)利達(dá)成全面協(xié)議。盡管這份分手條約的其他部分取得了進(jìn)展,但雙方在司法合作、數(shù)據(jù)保護(hù)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面仍然存在分歧。

Mr Barnier said he was confident the EU could agree on an “ambitious” framework for future UK-EU foreign and security policy during the transition period.

巴尼耶表示,他相信歐盟將能在過渡期內(nèi)就英歐未來(lái)的外交和安全政策“宏大”框架達(dá)成協(xié)議。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市一品紅城三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦