騰訊(Tencent)加大了與阿里巴巴(Alibaba)的競(jìng)爭(zhēng)力度,聲稱(chēng)在兩個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域占據(jù)了領(lǐng)先地位,并表示未來(lái)一年繼續(xù)進(jìn)行投資和收購(gòu)。
The Shenzhen-based company, which has a market capitalisation of $560bn, has been on a buying and investment spree, building a portfolio of 600 companies in which it has stakes or owns. This week alone it has acquired shares in gaming company Ubisoft, German online bank N26 and a Chinese news aggregator.
這家總部位于深圳、市值達(dá)5600億美元的公司近年大舉收購(gòu)和投資,入股或全資擁有600家公司。僅在本周,它就投資于游戲公司育碧(Ubisoft)、德國(guó)在線銀行N26和中國(guó)一家新聞聚合網(wǎng)站。
Announcing a near-doubling of net income to Rmb20.8bn ($3.18bn) in the final quarter of the calendar year, Martin Lau, president and executive director, said on Wednesday the social media company now led the Chinese market in video and payments, in terms of monthly and daily average users.
騰訊總裁兼執(zhí)行董事總裁劉熾平(Martin Lau)周三宣布,該公司上一個(gè)日歷年最后一個(gè)季度的凈利潤(rùn)增長(zhǎng)近一倍,達(dá)208億元人民幣(合31.8億美元)。他還表示,在月度和每日平均用戶數(shù)方面,這家社交媒體公司目前在中國(guó)的視頻和支付市場(chǎng)處于領(lǐng)先地位。
Tencent has rolled out an aggressive subsidy programme in an effort to woo merchants and investors to its payment platform, following a similar move by Ant Financial, the payments affiliate of Alibaba. Tencent warned of a negative short-term impact to profits as a result of the heavy spending.
騰訊推出了一項(xiàng)咄咄逼人的補(bǔ)貼計(jì)劃,以吸引商家和投資者進(jìn)入其支付平臺(tái),此前阿里巴巴的支付業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)公司螞蟻金服(Ant Financial)也采取了類(lèi)似舉措。騰訊警告稱(chēng),這方面的巨額支出將對(duì)短期利潤(rùn)帶來(lái)負(fù)面影響。
While Tencent topped analysts’ expectations on earnings it fell short on revenues, up 51 per cent at Rmb66.39bn on the back of online gaming. Operating margins rose to 39 per cent, from 32 per cent in the same period in 2016.
盡管騰訊盈利超出分析師的預(yù)期,但其營(yíng)收增長(zhǎng)未達(dá)到預(yù)期,在網(wǎng)絡(luò)游戲的支持下增長(zhǎng)51%,至663.9億元人民幣。經(jīng)營(yíng)利潤(rùn)率從2016年同期的32%升至39%。
The company also put investors on notice that 2018 would be another year of spending. Mr Lau identified five sectors: video, payments, cloud computing, artificial intelligence and smart retail, which combines ecommerce and bricks and mortar shops.
該公司還提醒投資者稱(chēng),2018年將是支出的一年。劉熾平列舉了5個(gè)行業(yè):視頻、支付、云計(jì)算、人工智能,以及結(jié)合電子商務(wù)與實(shí)體店的智能零售。
He pointed to opportunities in the market, adding “obviously we have strong profit growth so we can really afford to make such investments. We feel every dollar invested today will generate more for the future.”
他提到了市場(chǎng)的機(jī)遇,并補(bǔ)充道:“顯然,我們有強(qiáng)勁的利潤(rùn)增長(zhǎng),所以我們真的有財(cái)力進(jìn)行這樣的投資。我們認(rèn)為,今天投下的每一美元,未來(lái)都將帶來(lái)更多利潤(rùn)。”
The spending sprees by Tencent and Alibaba, which has also been ploughing money into retail and other sectors, comes as the previous wave of big spenders have had their wings clipped and are now divesting assets.
阿里巴巴也一直在向零售和其他領(lǐng)域投入資金。就在騰訊和阿里巴巴進(jìn)行大手筆支出之際,此前的一波大買(mǎi)家已經(jīng)折翼,目前正剝離資產(chǎn)。
Bankers and investors differentiate the tech groups’ spending, which is backed by strong balance sheets, from the strategy of previously acquisitive companies such as Anbang and HNA, which were often seeking trophy assets such as hotels and football teams.
銀行家和投資者將這家科技集團(tuán)以強(qiáng)大資產(chǎn)負(fù)債表為后盾的支出,與安邦(Anbang)和海航(HNA)等此前熱衷于收購(gòu)的公司的戰(zhàn)略區(qū)分開(kāi)來(lái),后者過(guò)去經(jīng)常收購(gòu)酒店和足球隊(duì)等炫耀性資產(chǎn)。
The battle in payments comes at an awkward time for Alibaba, which is restructuring its relationship with Ant by switching its profit-sharing arrangement for a 33 per cent equity stake.
對(duì)阿里巴巴而言,這場(chǎng)支付之戰(zhàn)發(fā)生在一個(gè)尷尬的時(shí)刻。阿里巴巴正在重組其與螞蟻金服的關(guān)系,將利潤(rùn)分享安排轉(zhuǎn)換為持有螞蟻金服33%的股權(quán)。
Pony Ma, Tencent chairman and chief executive, insisted the competition was “healthy”. In the case of payments, this meant helping foster a market that is far and away the biggest in the world.
騰訊董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官馬化騰(Pony Ma)堅(jiān)稱(chēng),競(jìng)爭(zhēng)是“健康的”。在支付方面,這意味著幫助培育一個(gè)遙遙領(lǐng)先的世界最大市場(chǎng)。
Benjamin Wu, analyst at Pacific Epoch, welcomed Tencent’s continued spending, saying that while it would lower margins it would also accelerate expansion.
弘亞世代(Pacific Epoch)的分析師Benjamin Wu對(duì)騰訊的持續(xù)支出表示歡迎。他表示,盡管這會(huì)降低利潤(rùn)率,但也將讓騰訊加速擴(kuò)張。
He added the company and Alibaba would follow different paths, with the latter looking more overseas. “We think Tencent can spread its payments to lower-tier cities [in China], like tiers 5 and 6, and get faster expansion,” he said.
他接著說(shuō),騰訊和阿里巴巴將走上不同的道路,后者將更多目光投向海外。“我們認(rèn)為,騰訊可能將其支付業(yè)務(wù)覆蓋到國(guó)內(nèi)較小城市,比如五、六線城市,從而加快擴(kuò)張速度,”他說(shuō)。