The government in South Korea's capital is introducing a new initiative to force its employees to leave work on time - by powering down all their computers at 20:00 on Fridays.
韓國首爾市政府將實行新舉措,每周五晚8點切斷辦公電腦的電源,強制政府工作人員按時下班。
It says it is trying to stop a "culture of working overtime".
首爾市政府表示,要設(shè)法摒棄“加班文化”。
South Korea has some of the longest working hours in the world.
韓國上班族的工作時間全球最長。
Government employees there work an average of 2,739 hours a year - about 1,000 hours more than workers in other developed countries.
韓國政府的工作人員每年平均工作2739小時,比其他發(fā)達國家高出1000個小時。
The shutdown initiative in the Seoul Metropolitan Government is set to roll out across three phases over the next three months.
首爾大都市區(qū)政府的這項關(guān)機計劃將在未來三個月內(nèi)分三步推廣。
The programme will begin on March 30, with all computers switched off by 20:00.
該計劃將于3月30日起開始實施,所有辦公電腦將在周五晚8點被切斷電源。
The second phase starts in April, with employees having their computers turned off by 19:30 on the second and fourth Friday that month.
第二階段將于4月開始,員工電腦將在當月的第二個和第四個周五晚上7:30關(guān)機。
From May on, the programme will be in full-swing, with computers shut off by 19:00 every Friday.
從五月開始,該計劃將全面實施,每周五晚7點辦公電腦電源會被切斷。
According to a SMG statement, all employees will be subjected to the shutdown, though exemptions may be provided in special circumstances.
根據(jù)首爾大都市區(qū)政府的聲明,所有職員都要遵守規(guī)定,但特殊情況下可有例外。
However, not every government worker seems to be on-board - according to the SMG, 67.1% of government workers have asked to be exempt from the forced lights-out.
但并非所有的政府工作人員都想要照辦。首爾大都市區(qū)政府稱,67.1%的政府工作人員已要求不受強制關(guān)機的限制。
Earlier this month, South Korea's national assembly passed a law to cut down the maximum weekly working hours to 52, down from 68.
本月早些時候,韓國國民議會通過了一項法律,將每周最長工作時間從68小時降低到52小時。