截圖來(lái)自每日郵報(bào)網(wǎng)站
Japanese workers are being given schedules dictating when they can get married or give birth, it has been revealed.
媒體近日曝出,日本企業(yè)給員工制定了結(jié)婚或生小孩的時(shí)間表。
The disturbing trend first came to light after a nursery worker's husband spoke out to say his wife was being bullied by her boss for getting pregnant 'out of turn'.
這種令人不安的風(fēng)氣被曝光是因?yàn)樽罱幸幻S龁T的丈夫站出來(lái)直言,稱自己的妻子因?yàn)?ldquo;不按順序”懷孕而遭到上司欺凌。
Since then dozens of other women have come forward to share similar stories, with one 26-year-old woman saying she was told to wait until 35 to conceive - despite already suffering from fertility issues.
從那以后,數(shù)十名女性分享了相似的經(jīng)歷,一名26歲的女性表示,按公司規(guī)定她必須等到35歲才能懷孕——而她本身就有懷孕困難問(wèn)題。
The initial complaint came in a letter to newspaper Mainichi Shimbun last month, from the husband of a woman who works at a nursery in Aichi Prefecture.
上個(gè)月日本每日新聞社收到了第一封相關(guān)的投訴信,這封信是一名在愛(ài)知縣托兒所工作的女性的丈夫?qū)憗?lái)的。
He wrote: 'Eight months into our marriage, in January of this year, we found out that my wife was pregnant.
他寫道:“結(jié)婚八個(gè)月后,在今年一月份,我們發(fā)現(xiàn)我妻子懷孕了。”
'My wife, who is a child care provider, appeared glum and anxious over the news.
“從事幼兒看護(hù)工作的妻子得知消息后,露出憂郁和焦慮的神色。”
'The director at the child care center where she works had determined the order in which workers could get married or pregnant, and apparently there was an unspoken rule that one must not take their "turn" before a senior staff member.
“她就職的托兒所的所長(zhǎng)規(guī)定了員工結(jié)婚或懷孕的順序,顯然那里有一條不成文的規(guī)定,就是不能比資深員工更早結(jié)婚或懷孕。”
'My wife and I went together to apologise. "We're sorry we got pregnant," we said.
“我的妻子和我一起去道歉。我們說(shuō):‘對(duì)不起,我們懷孕了。’”
'The director grudgingly accepted our apology, but since the next day, has been chiding my wife with harsh words, such as, "How could you so selfishly break the rules?"
“所長(zhǎng)不情愿地接受了我們的道歉,但從第二天開始,就一直用刻薄的言語(yǔ)指責(zé)我的妻子,比如‘你怎么能這么自私地破壞規(guī)矩?’”
'My wife feels guilty thinking about the hard labor conditions of her colleagues.'
“我妻子想到同事們艱辛的勞動(dòng)條件就感到內(nèi)疚。”
While the man admits 'we are at fault for not planning well' he goes on to ask: 'Who benefits from having their "turn" to have children dictated, and following those rules?'
盡管這名男子承認(rèn),“我們沒(méi)有計(jì)劃好,是我們的錯(cuò)”,但是接下來(lái)他發(fā)問(wèn)道:“按順序生小孩和遵守這些規(guī)定,是誰(shuí)受益呢?”
The letter prompted a national outpouring of sympathy and confessions from other workers that they were being forced to live by similar rules.
這封信引發(fā)了許多日本國(guó)民的同情,還有很多其他職員也坦承自己被迫按類似的規(guī)定來(lái)生活。
Toko Shirakawa, a journalist who specialises in Japan's low birth rate, said the policy is common in workplaces where the majority of staff are female to make sure the workload is spread evenly.
專門報(bào)道日本低生育率的記者Toko Shirakawa說(shuō),這種政策在女職員占多數(shù)的公司很常見(jiàn),目的是確保工作量均勻分配。
截圖來(lái)自每日郵報(bào)網(wǎng)站
In another case, a 26-year-old working at a cosmetics company in the Tokyo suburb of Mitaka said she was sent an email mapping out the marriage and birthing schedule for herself and 22 female colleagues.
在另一個(gè)案例中,一名在東京市郊三鷹市的化妝品公司工作的26歲女子表示,她收到了一封電子郵件,里面規(guī)定了自己和其他22名女員工結(jié)婚和生育的時(shí)間表。
The email also came with a warning that 'work gets backed up if four or more people take time off at the same time. Selfish behavior will be subject to punishment.'
這封電子郵件還警告說(shuō):“如果四名以上的員工同時(shí)請(qǐng)假,這部分工作量就要落到其他人頭上。自私的行為會(huì)受到懲罰。”
She was then told by a supervisor that she would have to wait until age 35 before getting pregnant, despite suffering from fertility issues.
一名主管告訴她說(shuō),她必須等到35歲才能懷孕,盡管自身已經(jīng)有不孕問(wèn)題。
'How are they going to take responsibility if I put off getting pregnant and lose my chances to have children altogether?,' she said.
她說(shuō):“如果我推遲懷孕,導(dǎo)致自己完全喪失了生育機(jī)會(huì),那他們要怎么負(fù)責(zé)呢?”
Japan is notorious for its tough working conditions and punishing schedules which have led to some staff dropping dead on the job.
日本因工作條件苛刻和懲罰性的日程安排而臭名昭著,某些員工甚至因此而死在了工作崗位上。
Miwa Sado, 31, a journalist for public broadcaster NHK, died in 2013 from heart failure after logging 159 hours of overtime in a single month.
31歲的Miwa Sado是公共廣播公司NHK的記者,2013年她因?yàn)樵谝粋€(gè)月內(nèi)超時(shí)工作159個(gè)小時(shí),導(dǎo)致心臟衰竭而死。
The country even has a word - karoshi - which means 'death from overwork'.
日本甚至有一個(gè)詞專門來(lái)形容過(guò)勞死——karoshi。
That culture has left precious little time for raising a family and is rapidly causing a population crisis, with fewer babies born last year than at any time since records began in 1899.
這種文化留給養(yǎng)育家庭的時(shí)間非常少,并迅速導(dǎo)致了人口危機(jī),去年出生的嬰兒數(shù)量降到1899年開始統(tǒng)計(jì)以來(lái)的最低點(diǎn)。
In turn, that places more pressure on workers as they have to take on increased duties to make up for the declining numbers of staff.
這一現(xiàn)狀轉(zhuǎn)而向勞動(dòng)者們施加了更多壓力,因?yàn)樗麄儽仨毘袚?dān)更多職責(zé),才能彌補(bǔ)員工數(shù)量下降產(chǎn)生的勞動(dòng)力不足。
The government has vowed to tackle the problem by raising the fertility rate from its current 1.44 children per woman to 1.8 children per woman by 2025.
政府已承諾要解決這一問(wèn)題,聲稱要在2025年前把生育率從目前的平均每位女性生育1.44個(gè)小孩提高到每位女性1.8個(gè)小孩。
Japan now provides free education, has expanded nursery care, and allows fathers to take paternity leave in order to tackle the problem.
為了解決這一問(wèn)題,日本現(xiàn)在提供免費(fèi)教育,增加了托幼服務(wù)機(jī)構(gòu),讓父親們休陪產(chǎn)假。
Local governments have even set up speed-dating services across the country to get people to partner up.
日本各地的地方政府甚至推出了速配服務(wù),讓人們能夠找到伴侶。