近日,國(guó)泰航空公司的女機(jī)組人員贏得了一場(chǎng)勝利,即廢除了強(qiáng)迫她們必須穿裙子的規(guī)定。
The Hong Kong airline has agreed flight attendants can choose to wear trousers, after intense union pressure.
受到來(lái)自工會(huì)的壓力后,該香港航空公司同意,乘務(wù)員可以選擇穿長(zhǎng)褲。
Some crew had complained that wearing short skirts had made them feel uncomfortable -- especially when putting bags in overhead lockers or taking public transport to and from work.
一些工作人員抱怨稱,穿短裙讓她們感到不舒服--特別是在高架儲(chǔ)物柜里放行李袋或著在上下班時(shí)間乘坐公共交通的時(shí)候。
But change will not happen until Cathay next refreshes its staff uniforms. That could take three years, according to unions.
但直到航空公司下一次更新員工制服之后,這一變化才會(huì)實(shí)施。工會(huì)表示,這可能需要三年的時(shí)間。
香港港龍空勤人員協(xié)會(huì)副主席麥寶玲表示:“我們歡迎并感激公司讓我們可以選擇制服的這一決定。”
The skirts-only rule has been in place since the airline was founded in 1946 -- despite a growing backlash which appears to have gained even more momentum during the Me Too movement.
自從該航空公司于1946年成立以來(lái),穿裙子的規(guī)定就一直存在,但是#MeToo這一運(yùn)動(dòng)使得對(duì)該規(guī)定的抗議越來(lái)越強(qiáng)烈。
Ms Mak said the policy change "not only provides us one more option, but also provides us with protection".
麥寶玲女士稱,該政策變化“不僅為我們提供了更多選擇,而且為我們提供了保護(hù)”。
The airline said uniforms would be re-evaluated for crew working for both its Cathay Pacificand Cathay Dragon carriers.
該航空公司表示,將為國(guó)泰航空和港龍航空的工作人員重新評(píng)估制服。