Archaeologists at the Henan Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology believe they have uncovered the body of China’s fabled warlord, Cao Cao, in a massive burial site found in Henan’s Anyang county.
河南省文物考古研究所的考古學家認為, 他們在安陽市的一處大型墓地中發(fā)現(xiàn)了中國古代著名軍閥曹操的尸體。
The discovery of the massive burial site was first announced back in 2009 where many archaeologists believe that this could be the tomb where Cao Cao was buried, according to Beijing News and translated by Shanghaiist.
據(jù)北京新聞報道, 這個大型墓葬遺址的發(fā)現(xiàn)于2009年首次公布, 許多考古學家認為這可能就是曹操被埋葬的地方。
Cao Cao, who is also known by his common name Mengde (155 – 220), was a politician and a general during the late Han Dynasty that lasted from 206 BC to 220 AD. Depictions of Cao Cao in other literature, particularly in the Chinese novel “Romance of the Three Kingdoms,” portray him as a ruthless ruler and a military genius.
曹操(公元155年——公元220年),字孟德,是漢末時期的一位著名的政治家、軍事家。在一些文學作品中的描寫中——尤其是在中國四大名著之一《三國演義》中, 曹操被描繪成一個無情的統(tǒng)治者和軍事天才。
However, many are expressing their skepticism over the news.
然而, 許多人對這個消息表示懷疑。
During the dig conducted in 2016, which lasted until 2017, archaeologists discovered a body of a man estimated to be in his 60s. The discovery only made its way to the public recently, leading researches to believe that it could be the remains of Coa Cao.
這次挖掘從2016年就開始了,直到2017年才結(jié)束??脊艑W家發(fā)現(xiàn)了一具人尸,據(jù)估計他已經(jīng)60多歲了。但這一發(fā)現(xiàn)最近才為人們所知曉。研究人員認為這可能是曹操的遺骸。
In the excavation of the burial site, researchers found the tomb of Cao Cao beside two female bodies. One of the bodies is estimated to be in her 50s while the other is said to be in her 20s.
在挖掘墓地的過程中, 研究人員在兩具女尸旁邊發(fā)現(xiàn)了曹操墓。這兩具女尸其中一具尸體約50多歲, 另一具據(jù)估計是20多歲。
At first, scientists thought that the woman in her 50s could be Lady Bian, the wife of Cao Cao. However, some argued that it’s not her, considering that the mother of Cao Ang, the warlord’s eldest son, and Cao Pi, his second son, lived up to the age of 70.
起初, 科學家們認為, 這個50多歲的女人可能是曹操的妻子,即武宣皇后卞氏。但有人認為這根本站不住腳, 因為曹操的二兒子曹丕(曹操與卞氏的長子)都活到了七十歲。
Another interesting bit of information researchers found in the tomb is that some of the part of the burial site appears to have been partially destroyed. Interestingly enough, there seems to be a lack of rubble in the damaged area.
研究人員在墓穴中發(fā)現(xiàn)了另一個有趣地方:墓地的某些部分似乎已被毀壞了。更有趣的是, 受損區(qū)域似乎缺少了些瓦礫。
This has led scientists to believe that the warlord’s second son, Cao Pi, may have had second thoughts about his father’s wish about marking his grave, and kept it a secret to prevent being raided by grave robbers.
據(jù)此,科學家們有理由相信, 大軍閥的二兒子曹丕還是遵從了父親的遺令,并沒有將其以帝王之禮厚葬。因為這樣做,能防止盜墓者的襲擊甚至是鞭尸。
Legend has it that Cao Cao ordered his family and other members of his circle to never put a marker on his grave. To make it even harder to locate his burial ground, the warlord ordered his people to make 72 decoy tombs and place them in 72 different locations around the country.
宋代以后曹操被視為奸雄,其墓址不詳也成了他奸詐的一個證明,七十二疑冢等說法在民間傳說和文學作品中廣為傳布,不少人信以為真。
Cao Pi initially disobeyed his father’s order to place decoy tombs, but later on he reportedly had a change of heart and took down the monuments to conceal Cao Cao’s mausoleum.
據(jù)史料記載,曹丕有違先令將曹操進行了厚葬,但據(jù)之后的報道,他仍是沒有將曹操葬于陵墓。