There aren’t that many cultures where putting a shoe on the dining room table is acceptable behavior, but for the Japanese there is clear etiquette against allowing outdoor shoes inside.
極少有哪國文化可以接受把鞋擺在餐桌上,而日本人則有明確的禮儀,要求將鞋擺在室外。
That might explain the furor following a visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe and his wife, Akie Abe, to Israel last week.
日本首相安倍晉三和妻子安倍昭惠上周訪問以色列之后引發(fā)眾怒,可能就是這個(gè)原因。
After a day of high-level meetings on May 2, the Japanese leader was treated to a festive meal at the official residence of Prime Minister Benjamin Netanyahu and his wife, Sara Netanyahu. It was their second time in Israel, and the visiting couple were served a top-notch meal by celebrity Israeli chef Segev Moshe.
5月2日,在結(jié)束了一天的高級別會議后,安倍在以色列總理官邸接受了內(nèi)塔尼亞胡夫婦的盛情款待。這是安倍夫婦第二次訪問以色列,以色列明星主廚塞格夫•莫什為他們制作了一頓頂級大餐。
But then came dessert. A selection of delectable chocolate pralines — artistically arranged inside a shiny leather shoe.
隨后而來的就是甜點(diǎn):被精心擺放在一只閃亮皮鞋餐具中的美味巧克力果仁。
While Abe took the unusual presentation in stride, Japanese and Israeli diplomats and Japan watchers were shocked that the Japanese prime minister would be served from a shoe.
盡管安倍淡定地接受了這份造型獨(dú)特的甜點(diǎn),但日本和以色列的外交官員以及日本的觀察家們卻為日本首相的遭遇感到震驚。
“This was a stupid and insensitive decision,” a senior Israeli diplomat, who had previously served in Japan, told Yediot Aharonot. “There is nothing more despised in Japanese culture than shoes. Not only do they not enter their houses while wearing shoes, you will not find shoes in their offices either. Even the prime minister, ministers and members of parliament do not wear shoes to work... It is equivalent to serving a Jewish guest chocolates in a dish shaped like a pig.”
一位曾在日本工作過的以色列高級外交官告訴《新消息報(bào)》:“這是一個(gè)愚蠢而遲鈍的決定。在日本文化中,鞋子是最受蔑視的。他們不僅不會穿鞋子進(jìn)入家中,而且你在辦公室也看不到鞋子。即使是首相、大臣和國會議員也不會穿鞋工作……這相當(dāng)于把巧克力放在豬造型的盤子里款待猶太客人。”
“No culture puts shoes on the table,” a Japanese diplomat told Yediot. “What precisely was this illustrious chef Segev thinking?
一位日本外交官對《新消息報(bào)》表示:“沒有哪國文化把鞋放在餐桌上,這位大名鼎鼎的塞格夫主廚到底是怎么想的?”
“If this is meant to be humor, we do not find it funny. I can tell you that we are offended for our prime minister,” the diplomat said.
這位外交官稱:“如果這是一種幽默,我們并不覺得有趣。我可以告訴你,我們因?yàn)槭紫嗟脑庥龈械奖幻胺噶恕?rdquo;
Israel’s Foreign Ministry said it was not involved in approving the dishes for the meal.
以色列外交部表示,他們并沒有審批宴會的菜單。
“We respect and appreciate the chef. He is very creative,” the ministry said in an initial statement. After this report was published, the ministry amended its statement to add: “We have the utmost respect for the Japanese prime minister.”
以色列外交部的最初聲明稱:“我們尊重并欣賞塞格夫主廚,他非常有創(chuàng)意。”《新消息報(bào)》報(bào)道此事后,外交部修改了聲明,補(bǔ)充道:“我們對日本首相致以最高的尊重。”
“The dessert was served inside a sculpture by international artist Tom Dixon, whose works are displayed in major museums around the world and for the first time was displayed in Israel at a meal. This is a high-quality piece of art made of cast metal in the shape of a shoe; it is not a real shoe,” Segev's publicist said in a statement, according to Yediot Aharonot.
據(jù)《新消息報(bào)》報(bào)道,塞格夫的公關(guān)發(fā)聲明稱:“用來盛甜點(diǎn)的雕刻品是國際藝術(shù)家湯姆•迪克森打造的,他的作品遍布全球各大博物館,而這是首次在以色列的餐桌上展示。這件優(yōu)秀的藝術(shù)品將鑄造金屬制成一只鞋的形狀;它并不是真的鞋子。”
It's unclear what message Sergev was trying to send by serving the chocolates out of a shoe, but it caused an uproar.
目前還不清楚塞格夫?qū)⑶煽肆ρb在鞋里是想表達(dá)什么意圖,但此舉招來一片批評之聲。
“You’ve made your greatest fiasco ever,” commented one Instagram user. “The nation will never forget this, Segev. I truly loved you. You should be ashamed.”
一位Ins用戶評論道:“這是你有史以來最失敗的作品。整個(gè)國家都不會忘記它,賽格夫。我真的愛你。你應(yīng)該感到羞恥。”
Another person wrote: “you don’t need to know any culture to know that serving shoes at a dinner is WRONG!”
另一位用戶寫道:“就算你沒文化,也應(yīng)該知道用鞋盛放晚餐是不對的!”