英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

朝韓首腦會晤為半島和平帶來曙光

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and President of the Republic of Korea (ROK) Moon Jae-in met on April 27 for a historic summit at Panmunjom, the border village that has divided the Koreas since the end of the Korean War in 1953.

4月27日,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與韓國總統(tǒng)文在寅在板門店舉行歷史性會談,自1953年朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束以來,板門店這座位于朝鮮半島軍事分界線的小山村便成為了半島分裂的見證。

Standing on the two sides of the military demarcation line, which is marked only by a low concrete slab, Moon and Kim shook hands and smiled to begin their meeting.

一道低窄的水泥墩,便是朝韓軍事分界線的標(biāo)志。文在寅和金正恩當(dāng)天站在這道軍事分界線的兩側(cè)握手微笑寒暄,開啟了兩人的會談。

After walking across the MDL into the ROK side, Kim invited Moon to briefly cross the border into the DPRK side. This was an unscheduled event for the official welcoming ceremony.

在金正恩跨過軍事分界線來到韓方一側(cè)后,他邀請文在寅跨過分界線,在朝方一側(cè)短暫停留。這是在整場歡迎儀式中臨時起意的一個小插曲。

Their handshake marked a historic moment in inter-Korean relations. Kim became the first DPRK leader to step onto ROK soil since the end of the Korean War, which ended in an armistice.

兩人的握手是朝韓關(guān)系的歷史性時刻。金正恩也成了自朝鮮戰(zhàn)爭結(jié)束,雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)議后,首位踏上韓國土地的朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人。

Their meeting was the third summit between the two Koreas after their first and second summits in 2000 and 2007, respectively.

兩人的會晤也是繼2000年、2007年的兩次朝韓首腦會晤后,舉行的第三次首腦會晤。

After a formal talk at the Peace House on the ROK side of the border village of Panmunjom, Moon and Kim signed a joint declaration – the Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula.

在板門店韓方一側(cè)的“和平之家”經(jīng)過正式會談之后,文在寅和金正恩共同簽署發(fā)表了《為實現(xiàn)半島和平、繁榮和統(tǒng)一的板門店宣言》。

In this document, the two leaders confirmed their common goal of realizing a nuclear-free Korean Peninsula via complete denuclearization.

宣言中,兩位領(lǐng)導(dǎo)人一致確認(rèn)了通過完全棄核實現(xiàn)半島無核化的共同目標(biāo)。

The leaders also agreed to formally end the Korean War. A specific end date will be declared later this year.

朝韓領(lǐng)導(dǎo)人也表示將爭取半島在今年內(nèi)宣告結(jié)束戰(zhàn)爭狀態(tài)。

To formally end the Korean War, the two Koreas agreed to push for three-way or four-way talks involving the United States and China in order to replace the Korean armistice with a peace treaty.

為實現(xiàn)從停戰(zhàn)到和平機(jī)制的轉(zhuǎn)換,韓朝將努力促成韓朝美三方會談或韓朝美中四方會談。

The move, which has helped ease tensions between the two sides and brought the hope of achieving lasting peace for the peninsula, is being seen as a positive step toward peace and prosperity.

這一舉措有助于緩解雙方的緊張局勢,為半島實現(xiàn)持久和平帶來希望,被視為邁向和平與繁榮的積極一步。

A number of countries, including China, have welcomed this development. China praised the joint declaration, expressing hope that both sides could implement the consensus reached at their summit in order to promote reconciliation and cooperation, according to Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang.

包括中國在內(nèi)的多個國家對這次韓朝首腦會晤和《板門店宣言》表示歡迎。中國外交部發(fā)言人陸慷表示,中方對共同宣言表示祝賀和歡迎,我們希望并相信朝韓雙方能夠落實好此次領(lǐng)導(dǎo)人會晤共識,持續(xù)推進(jìn)和解與合作。

“This is a very important meeting, especially as it is now clear that the possibility of a peace treaty formally ending the Korean War might be discussed and a process to complete it agreed upon,” said Hugh White, a strategic studies expert from Australian National University.

“這是一次十分重要的會晤,尤其是在局勢明朗的當(dāng)下,使得探討實現(xiàn)停和機(jī)制的轉(zhuǎn)換成為可能,并對實現(xiàn)這一進(jìn)程達(dá)成共識,”澳大利亞國立大學(xué)戰(zhàn)略研究專家休·懷特表示。

According to White, the meeting will have the potential to mark a major change in northeast Asian strategic affairs.

懷特認(rèn)為,此次會晤有可能對東北亞的戰(zhàn)略局勢產(chǎn)生巨大的改變。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市昆明振華制藥廠有限公司職工宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦