Liao Zhi [Photo from web]
鼓上舞者:她戴上假肢追求舞蹈夢想
5.12汶川地震中,廖智失去了雙腿,但是她沒有因此而放棄,而是用殘缺的肢體在鼓上演繹力與美,并通過義演籌款為家鄉(xiāng)受災(zāi)民眾籌款捐衣,還作為志愿者奔赴災(zāi)區(qū)一線。
Liao Zhi, 33, who lost her first daughter and her shins in the 2008 Wenchuan earthquake, now lives a happy life in Shanghai with her husband and second daughter, and a third on the way.
在2008年的汶川地震中,廖智失去了大女兒,還有兩條小腿。今年她33歲,與丈夫和二女兒在上??鞓返厣钪谌齻€孩子也即將出生。
For many years, Liao, a former dance teacher in Hanwang town of Mianzhu in Southwest China's Sichuan province, has inspired others with her story of keeping her dance dream alive and struggling to stand with artificial limbs.
廖智曾是四川省綿竹市漢旺鎮(zhèn)的一名舞蹈老師。多年來,她帶著假肢堅持舞蹈夢想的故事激勵著眾人。
In the 8.0-magnitude earthquake, Liao was buried under rubble for 30 hours with her mother-in-law and daughter. When she realized they had all passed away, she said she wanted to die, too.
在那場8.0級的地震中,廖智和婆婆及女兒被埋在廢墟中長達30個小時。她說當自己知道她們倆都已經(jīng)遇難時,真想自己也死了。
Her father's hoarse shouts woke her up, and she decided to survive because she wanted to see him again. In the hospital, when relatives cried for the loss of her shins, she did not — because she was glad to still be alive.
父親聲嘶力竭的呼喊讓她清醒過來,她決定活下去,因為她想再次見到他。當家屬在醫(yī)院中為她失去兩條小腿而哭泣時,她卻沒有掉眼淚,因為她非常高興自己能活下來。
Liao Zhi [Photo from web]
Pain, great pain, struck when Liao first wore the artificial limbs, and continued as she pursued a dream to dance, using a drum a director from Chongqing specially designed for her in June 2008. Her legs bled at the first practice.
她第一次戴上假肢時,巨大的疼痛襲來,2008年6月,重慶一位導演為她特制了一面鼓,她在鼓上練舞時,更是痛感不斷。第一次練習時,雙腿都流血了。
She succeeded, and set an example for many handicapped people. She was invited to perform the dance times to encourage them and give them hope.
她成功了,還為很多殘疾人樹立了榜樣。她受邀多次演出《鼓舞》,鼓勵他們,給他們希望。
On April 23, 2013, Liao went to Lushan, Sichuan to help victims of an earthquake as a volunteer. She said she wanted to help others in the earthquake because she was a victim herself and got help from others.
2013年4月23日,廖智前往四川蘆山,作為志愿者幫助地震受災(zāi)群眾。她說自己想幫助地震受災(zāi)群眾,因為她自己也是地震受害者,也曾得到別人的幫助。
In 2013, Liao met her current husband — a designer of artificial limbs, and about one year later they were married. Her husband has encouraged her to be confident with her artificial limbs.
2013年,她遇到了現(xiàn)在的丈夫,一位假肢設(shè)計師。大約一年后,他們結(jié)婚了。她的丈夫鼓勵她,戴著假肢也要充滿自信。
In 10 years, Liao has published more than 250 articles on her blog at sina.com.cn, and most of the articles demonstrate her optimistic attitude and zest for life.
10年來,她在新浪博客發(fā)表了250多篇文章,大多數(shù)都展示出她樂觀的人生態(tài)度和對生活的熱情。
Now, Liao and her husband hold meetings for handicapped people, where she shares her experiences and encourages them to regain their confidence. Liao has plans to write books on marriage and childcare.
現(xiàn)在,她與丈夫一同為殘疾人舉辦聚會,在聚會上她和大家分享自己的經(jīng)歷,鼓勵大家重獲信心。她還計劃撰寫婚姻和育兒類書籍。
Wang Ruyu[Photo from web]
那個驚恐萬分的女孩已變身學霸版元氣少女
During the devastating 2008 Wenchuan earthquake in southwest China’s Sichuan province, a photo of a frightened young girl snuggled up to a family member, became a widely-remembered moment from the event, circulating widely on Chinese media.
在2008年四川省汶川大地震中,一個受到驚嚇的小女孩依偎在家人身邊的照片,成為很多人心中的地震影像,這張照片在國內(nèi)媒體上廣為流傳。
Ten years later, the young girl in the photo, Wang Ruyu, has turned 14 and is currently an excellent junior high school student who always comes in first in her grade.
10年后,照片中的小女孩王如玉(音)已經(jīng)14歲了,是一名優(yōu)秀的初中生,在年級中經(jīng)常名列前茅。
The once frightened little girl has grown into an energetic teenager. Speaking of the disastrous earthquake, Wang said the iconic photo that captured her frightened look after the earthquake was carefully preserved at home.
這個曾經(jīng)驚恐萬分的女孩已經(jīng)成長為元氣少女。她在談到那場災(zāi)難性地震時說,現(xiàn)在家中還保留著那張震后拍攝下她驚恐眼神的經(jīng)典照片。
Ten years ago, the four-year-old was playing in the backyard of her kindergarten, when the earthquake came with no warning. The building suddenly collapsed after much shaking, and the welter of dust soon covered her body.
10年前,4歲的她正在幼兒園后院玩耍,地震毫無征兆地發(fā)生了。建筑物大幅搖晃后瞬間垮塌,揚起的塵屑很快覆滿全身。
Fortunately, Wang’s family all survived the earthquake, despite losing their home and belongings.
幸運的是,雖然失去了家園和財產(chǎn),她的家人都在地震中幸免于難,。
One week after the earthquake, Wang was still frightened and had not yet recovered from the disaster, when the photographer captured her fear.
地震一周后,她還是很害怕,沒有從災(zāi)難中恢復過來,一名攝影師捕捉到了她的驚恐的表情。
Ten years later, Wang’s life is already back on track and the traumatic memory of the earthquake has gradually faded away.
10年后,她的生活已經(jīng)回到正軌,震后的創(chuàng)傷性記憶逐漸消退。
震后“重生”的家庭
汶川地震中,有8000多個家庭失去了唯一的孩子。十年來,在一個相關(guān)的懷孕輔助項目的支持下,超過3500個可愛的寶寶降生到了這些家庭中,幫父母和家人撫平了地震的傷痛,帶來了新的生活和希望。
圖左,陳丹(音)在汶川地震中失去了年僅5歲的女兒。照片于2009年2月22日在四川綿竹拍攝。圖右是2011年8月6日拍攝,她懷抱著2歲大的兒子。(圖片來源:VCG)
圖左拍攝于2009年,照片上,42歲的陳榮(音)當時懷孕5個月,站在街上。她在汶川地震中失去了16歲的兒子。圖右拍攝于2015年,陳榮懷抱6歲大的兒子在住所前拍照。(圖片來源:VCG)
圖左拍攝于2009年,當時33歲的王福珍(音)已懷孕8個月,輕撫肚子。她在汶川地震中失去了8歲大的兒子。圖右照片拍攝于2011年,一歲大的女兒親吻她的臉頰。(圖片來源:VCG)