一份最新報告稱,預計今年北京、上海和二、三線城市的房產(chǎn)價格將會有所降溫。
The Blue Book of Real Estate, released last Monday by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), said that house prices in first-tier cities are unlikely to bounce back in the short term.
中國社科院上周一發(fā)布的《房地產(chǎn)藍皮書》稱,一線城市房價短期將難以出現(xiàn)反彈。
The report also predicted that housing prices in Beijing will keep going down, even as new growth points emerge in cities around the capital.
該報告還預計,即便北京周邊城市房價出現(xiàn)新的增長點,北京的房價也仍將繼續(xù)走低。
The rental market will become the major focus in cities such as Chongqing, Guangzhou and Nanjing.
租房市場將成為重慶、廣州、南京等城市的主要焦點。
The experts said the current ways to cool down the red-hot market, including limits on the house purchases and housing loans, are only suitable as a short-term solution, but are not good for the property market's long-term healthy development.
專家稱,目前我國以限購和限貸等方式為紅火的地產(chǎn)市場降溫,但這只適合作為短期的解決方案,并不利于地產(chǎn)市場長期健康的發(fā)展。
"The nation's real estate market is in urgent need of long-term reforms," said Wang Yeqiang, are searcher at the Institute for Urban and Environmental Studies of the CASS.
社科院城市發(fā)展與環(huán)境研究所研究員王業(yè)強表示:“我國房地產(chǎn)市場急需進行長期改革。”
According to Wang, there is still enough room for an increase in the interest rate for mortgages.
王業(yè)強稱,目前仍然有足夠的空間來提高抵押貸款的利率。