韓國(guó)首爾——周五,在特朗普總統(tǒng)宣布取消與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩進(jìn)行會(huì)晤數(shù)小時(shí)后,朝鮮表示,仍然愿給特朗普“時(shí)間和機(jī)會(huì)”重新考慮他的決定,稱金正恩對(duì)會(huì)晤抱有很大期待。
“The unilateral cancellation of the summit was unexpected and very regrettable,” said Kim Kye-gwan, a vice foreign minister of North Korea, in a statement carried by the North’s official Korean Central News Agency. “But we remain unchanged in our willingness to do everything we can for the peace and stability of the Korean Peninsula and of the humanity, so with a broad and open mind, we are willing to give the United States time and opportunity.”
“突然單方面宣布取消會(huì)談,令我們感到意外,而且非常遺憾,”朝中社引述朝鮮外務(wù)省第一副相金桂冠(Kim Kye-gwan)的講話稱。“但朝鮮要為半島和人類的和平與穩(wěn)定竭盡一切的目標(biāo)和意志是堅(jiān)定不移的,愿繼續(xù)以大方和開放的心態(tài)給美國(guó)時(shí)間和機(jī)會(huì)。”
With its carefully worded statement, North Korea appeared to shift the blame to the United States while trying to create an impression that it was the North Korean leader, and not Mr. Trump, who was the mature statesman trying to salvage the diplomatic process.
朝鮮措辭謹(jǐn)慎的聲明似乎將責(zé)任推給了美國(guó),同時(shí)也試圖給人制造一種印象,那就是努力挽救外交進(jìn)程的成熟政治家是這位朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人,而非特朗普。
Mr. Trump, in a surprise announcement, said Thursday that he was pulling out of the June 12 summit meeting with Mr. Kim in Singapore. The American president cited North Korea’s recent expressions of hostility in making his decision, which was delivered to the North’s leader in a letter.
周四,特朗普突發(fā)聲明,表示退出與金正恩原定于6月12日在新加坡舉行的首腦會(huì)晤。這位美國(guó)總統(tǒng)在談到這么做的原因時(shí),援引了朝鮮近期的敵意。該決定通過信件交給了朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人。
Mr. Kim, the vice foreign minister, said North Korea remained “willing to sit down with the United States any time, in any format, to resolve the problems.”
朝鮮外務(wù)省第一副相金桂冠表示,朝鮮依然“愿意隨時(shí)以任何方式坐在一起解決問題”。
“We have been internally giving President Trump a high score for making a decision any other American president couldn’t and for exerting efforts to make a historic summit event happen,” he said. “Our chairman too has been making preparations, saying that if he meets with President Trump, it will be a good beginning.”
“朝鮮心里依然高度評(píng)價(jià)特朗普總統(tǒng)做出過去任何一屆總統(tǒng)都未能作出的果斷決策,并為促成這個(gè)重要大事進(jìn)行努力。”他說。“朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)也說過,同特朗普總統(tǒng)會(huì)晤可能將起個(gè)好頭,并為其準(zhǔn)備工作付出了一切努力。”
The vice minister said that the “tremendous anger and open hostility” that Mr. Trump complained about in his letter was the North Korean way of protesting Washington’s demand for “a unilateral nuclear dismantlement.”
這位副相稱,特朗普在信中抗議的“極大的憤怒和露骨的敵意”,只是朝鮮抗議華盛頓要求“單方面棄核”的方式。
“This unfortunate turn of event shows how serious is the deep-rooted problem between North Korea and the United States and why a summit meeting is so urgently needed,” the vice foreign minister said. But now North Korea, he said, was left wondering whether Mr. Trump “lacked a will or self-confidence” to deal with the North Koreans.
“當(dāng)前不吉祥的事態(tài)就如實(shí)的證明,根深蒂固的朝美敵對(duì)關(guān)系現(xiàn)狀多么地嚴(yán)重,又多么急需推動(dòng)改善關(guān)系的首腦會(huì)晤。”這位副相說道。但他表示,現(xiàn)在,朝鮮不知道特朗普在與朝鮮人打交道時(shí),是否“缺乏對(duì)首腦會(huì)晤的意志,還是信心不夠”。