中國(guó)電信公司中興通訊(Zte)與美國(guó)當(dāng)局發(fā)生的事件,給騰訊控股(TencentHoldings)董事長(zhǎng)馬化騰敲響了警鐘。
Ma pledged to advance China’s semiconductor industry, citing the blow to ZTE Corp from Washington’s ban on US firms supplying the company for seven years, according to Chinese media reports.
據(jù)中國(guó)媒體報(bào)道,馬化騰承諾推動(dòng)中國(guó)半導(dǎo)體行業(yè)的發(fā)展,理由是美國(guó)政府禁止美國(guó)公司向中興通訊供應(yīng)7年的產(chǎn)品,這給中興通訊帶來(lái)了沉重打擊。
The US claims that China’s No.2 telecom equipment maker violated US sanctions against Iran and the Democratic Peoples Republic of Korea (DPRK).
美國(guó)聲稱,中國(guó)第二大電信設(shè)備制造商違反了美國(guó)對(duì)伊朗和朝鮮民主主義人民共和國(guó)(朝鮮)的制裁。
American firms are estimated to provide 25 to 30 percent of the components used in ZTE’s equipment.
據(jù)估計(jì),美國(guó)公司提供了中興通訊設(shè)備中使用的25%至30%的零部件。
While the US administration said on Friday it had reached a deal to put ZTE back in business after the company pays a 1.3-billion US dollar fine and makes management changes, the plan has run into resistance in Congress, indicating ZTE was still far from out of the woods. Also, ZTE is yet to confirm the deal.
盡管美國(guó)政府上周五表示,在中興支付13億美元罰款并進(jìn)行管理層變更后,該公司已達(dá)成一項(xiàng)讓中興重新運(yùn)營(yíng)的協(xié)議,但該計(jì)劃在國(guó)會(huì)遭到抵制,表明中興仍遠(yuǎn)未脫離險(xiǎn)境。此外,中興通訊尚未確認(rèn)這筆交易。
“The recent ZTE incident made everyone more clearly realize that however advanced one may be in mobile payment, without the mobile, the chips and the operating system, you still cannot compete,” Ma was quoted as saying at a forum in Shenzhen on Saturday.
“最近的中興通訊事件讓大家更加清楚地認(rèn)識(shí)到,無(wú)論移動(dòng)支付多么先進(jìn),沒(méi)有手機(jī)、芯片和操作系統(tǒng),你仍然無(wú)法和別人競(jìng)爭(zhēng),”周六,馬化騰在深圳的一個(gè)論壇上說(shuō)。
Tencent, which alternates with Alibaba Group to be Asia’s most-valuable listed company, is the largest social media and gaming company in China and operates the popular WeChat app.
騰訊(Tencent)與阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group)交替成為亞洲市值最高的上市公司。騰訊是中國(guó)最大的社交媒體和游戲公司,運(yùn)營(yíng)著廣受歡迎的微信(WeChat)應(yīng)用。
Ma said that “even though the ZTE situation was in the process of being resolved, we must not lose vigilance at this time and should pay more attention to fundamental scientific research.”
馬化騰說(shuō):“盡管中興的形勢(shì)正在解決,但我們不能因此而失去警惕,應(yīng)該更加重視基礎(chǔ)科學(xué)研究。”
Tencent is looking into ways it could help advance China’s domestic chip industry, which could include leveraging its huge data demand to urge domestic chip suppliers to come up with better solutions, or using its WeChat platform to support application developments based on Chinese chips, Ma said.
馬化騰表示,騰訊正在研究如何推動(dòng)中國(guó)國(guó)內(nèi)芯片行業(yè)的發(fā)展,包括利用其巨大的數(shù)據(jù)需求,敦促國(guó)內(nèi)芯片供應(yīng)商提出更好的解決方案,或者利用微信平臺(tái)支持基于中國(guó)芯片的應(yīng)用程序開(kāi)發(fā)。
“It would probably be better if we could get in to support semiconductor R&D, but that is perhaps admittedly not our strong suit and may need the help of others in the supply chain.”
“如果我們能夠介入支持半導(dǎo)體研發(fā),可能會(huì)更好,但這或許不是我們的強(qiáng)項(xiàng),可能需要供應(yīng)鏈中其他人的幫助。”
China has been looking to accelerate plans to develop its semiconductor market to reduce its heavy reliance on imports and has invited overseas investors to invest in the country’s top state-backed chip fund.
中國(guó)一直在尋求加快發(fā)展半導(dǎo)體市場(chǎng)的計(jì)劃,以減少對(duì)進(jìn)口的嚴(yán)重依賴,并已邀請(qǐng)海外投資者投資中國(guó)最受政府支持的芯片基金。