倫敦——據(jù)信,這名男子30多歲,當(dāng)時正在躲避公元79年埋葬意大利古城龐貝的維蘇威火山大爆發(fā)。
He had an infection of the tibia that may have made walking difficult, archaeologists say. So while he fled the first furious eruption, when the volcano fully rumbled to life after being dormant for more than 1,500 years, he did not get very far.
考古學(xué)家說,他的脛骨受到了感染,可能使他行走困難。因此,當(dāng)火山在沉睡1500多年后徹底復(fù)活,第一次猛烈地爆發(fā)時,他沒能逃多遠(yuǎn)。
The man died not in contorted agony, buried in pumice and ash, but by decapitation from a large block of stone that had most likely been propelled through the air by volcanic gases, crushing his thorax and his head.
這個人不是被埋在浮石和灰燼中,死于扭曲的痛苦,而是被一塊很可能由火山氣體推動、從天上掉下來大石頭砸死,胸腔和腦袋都被壓碎了。
Officials at the Pompeii archaeological site announced on Tuesday that they had found the man's remains, almost 2,000 years after he died. They released a photograph showing the skeleton protruding from beneath a large block of stone, believed to have been a door jamb that had been “violently thrown by the volcanic cloud.”
龐貝考古遺址的官員周二宣布,他們在這個人死亡近兩千年后發(fā)現(xiàn)了他的遺體。在他們公布的一張照片中,只見一副骨架壓在一塊大石頭下面,據(jù)信那是一個被“火山云猛烈拋出去”的門框。
Archaeologists have yet to find his head, though they believe it may lie “probably under the stone block,” according to a statement sent by email on Wednesday.