東京——自從特朗普總統(tǒng)退出與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩原定舉行的會(huì)晤以來,兩國官員們一直在為挽救峰會(huì)、讓其于6月12日如期在新加坡舉行艱難地工作著。
A process that normally would take months is now being compressed into a matter of days, with meetings taking place between North Korean and American officials all over the world. Below, a rundown of who is meeting whom, and what they might be talking about.
這種通常需要幾個(gè)月時(shí)間的工作,現(xiàn)在被壓縮到幾天的時(shí)間里,會(huì)議正在世界各地的朝鮮和美國官員之間進(jìn)行。下面介紹一下誰在與誰會(huì)面,他們可能在談些什么。
New York: Planning the road map for peace
紐約:規(guī)劃和平路線圖
Reporters in Beijing and New York were closely monitoring flight tracking boards in airports in both cities on Wednesday to figure when, exactly, Kim Yong-chol, one of Kim Jong-un’s most trusted aides, would arrive in New York to talk with Mike Pompeo, the secretary of state.
北京和紐約的記者周三都在各自城市的機(jī)場(chǎng)密切注視著顯示航班動(dòng)態(tài)的屏幕,以確定金正恩最信任的助手之一金英哲(Kim Yong-chol)究竟會(huì)在什么時(shí)候抵達(dá)紐約,與美國國務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)會(huì)談。
They face a monumental task: finding a path to denuclearization.
他們兩人面臨著一項(xiàng)艱巨的任務(wù):找到一條實(shí)現(xiàn)無核化的道路。
Analysts believe that Mr. Pompeo will seek to clarify the North’s position on its nuclear program, which may have gotten muddled during Mr. Pompeo’s two visits to Pyongyang to meet with Kim Jong-un. Kim Yong-chol was also at those meetings.
分析人士認(rèn)為,龐皮歐將尋求朝鮮澄清其核計(jì)劃的立場(chǎng),朝鮮的立場(chǎng)可能在龐皮歐兩次訪問平壤與金正恩會(huì)晤時(shí)攪亂了。那兩次會(huì)晤時(shí)金英哲也在場(chǎng)。
“The gap they have to work on between them is a road map toward denuclearization,” said Ri Pyong Hwi, an associate professor at Korea University, a pro-Pyongyang institution in Tokyo. “How they narrow the gap is the point.”
“他們縮短他們之間的差距要做的就是實(shí)現(xiàn)無核化的路線圖,”高麗大學(xué)(Korea University)副教授李柄輝(Ri Pyong Hwi)說。“他們?nèi)绾慰s小這個(gè)差距是關(guān)鍵。”
Kim Yong-chol has emerged as a prominent figure in the flurry of diplomacy in recent months.
在最近幾個(gè)月的外交忙亂中,金英哲已開始以重要人物的身份嶄露頭角。
He led a delegation to the closing ceremony of the Pyeongchang Olympics in South Korea in February, a controversial move given that many South Koreans blame him for orchestrating a deadly attack in 2010.
今年2月,他率領(lǐng)代表團(tuán)參加了韓國平昌冬季奧運(yùn)會(huì)的閉幕式,此舉頗有爭(zhēng)議,因?yàn)樵S多韓國人指責(zé)他策劃了一次2010年的致命打擊。
Analysts said that Mr. Kim is a self-made man, a contrast to the leader’s other influential advisers who come from elite families. “He is very clever and eloquent,” said Moon Seong-mook, a senior analyst at the Korea Research Institute for National Strategy in Seoul. “He doesn’t smile. But he finds whatever way he can to make sure he reaches his goal.”
分析人士說,金英哲是一個(gè)靠自我奮斗上來的人,這與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人的其他有影響力的顧問有很大的不同,他們都來自精英家庭。“他非常聰明,口才很好,”設(shè)在首爾的韓國國家戰(zhàn)略研究所(Korea Research Institute for National Strategy)的高級(jí)分析師文圣默(Moon Seong-mook)說。“他沒有笑臉。但他想盡一切辦法確保實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。”
Singapore: A focus on logistics
新加坡:重點(diǎn)是組織工作
Pulling off a summit meeting by June 12 will require a herculean focus on all kinds of details. Singapore would be the farthest that Kim Jong-un has traveled since coming to power in 2011, and for both Mr. Kim and Mr. Trump, there are daunting security concerns.
要想讓6月12日的峰會(huì)成功舉行,還需要不放過任何細(xì)節(jié)的艱巨工作。新加坡將是金正恩自2011年上臺(tái)以來出訪的最遠(yuǎn)之地,不管是對(duì)金正恩、還是對(duì)特朗普而言,這里的安全問題都是巨大的。
Both Kim Chang-son, director of North Korea’s state affairs commission secretariat, and an American delegation led by Joe Hagin, a deputy White House chief of staff, arrived in Singapore on Monday to work out security measures, where and when various meetings would take place, which events would be open to the press and which officials would be in the negotiating rooms. Given both Mr. Trump’s and Mr. Kim’s fondness for photo ops, Mr. Kim and Mr. Hagin may start to scope out some visually striking spots.
朝鮮國務(wù)委員會(huì)秘書處主任金昌善(Kim Chang-son)、以及一個(gè)由白宮副幕僚長(zhǎng)喬·哈金(Joe Hagin)帶領(lǐng)的美國代表團(tuán)都已于周一抵達(dá)新加坡,對(duì)安全措施進(jìn)行安排,還要把會(huì)晤的時(shí)間地點(diǎn)、哪些活動(dòng)將對(duì)媒體開放、哪些官員將參加談判等事宜定下來??紤]到特朗普和金正恩都喜歡接受拍照的時(shí)機(jī),金昌善和哈金也許要開始尋找一些視覺上誘人的場(chǎng)地。
Kim Chang-son is sometimes called the chief butler to the family of Kim Jong-un and has looked after the North Korean leader since he was a child. When Kim Yo-jong, Kim Jong-un’s sister, traveled to the Olympics in February, South Korean media spotted Kim Chang-son taking her coat.
金昌善有時(shí)被人稱為金正恩家的首席管家,他從金正恩小時(shí)候起就一直在照顧這位朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人。今年2月,金正恩的妹妹金與正出席奧運(yùn)會(huì)時(shí),韓國媒體曾看到金昌善幫她拿外套。
According to Tokyo Broadcasting System, a Japanese news network, Mr. Kim told reporters in Beijing late Monday night that he was headed to Singapore “to have fun.”
據(jù)日本新聞網(wǎng)東京放送(Tokyo Broadcasting System)報(bào)道,金昌善周一晚間在北京對(duì)記者說,他前往新加坡是去“找樂子”的。
Reporters on the same flight saw him reading a briefing paper that said “in order to guarantee the results of the U.S.-North Korea summit meeting, guarantee the safety of Chairman Kim Jong Un above all else.”
搭乘同一航班的記者在飛機(jī)上看到金昌善在閱讀一份傳達(dá)文件,上面寫著:“為保證朝美首腦會(huì)議成功,確保金正恩委員長(zhǎng)的安全是高于一切的任務(wù)。”
The DMZ: Ironing out an agenda
非軍事區(qū):敲定議程
When Mr. Trump sent his letter last week to Kim Jong-un canceling — or at least postponing — the summit meeting, one of the likely triggers was a statement from Choe Son Hui, a North Korean vice foreign minister, in which she criticized Vice President Mike Pence for “ignorant and stupid” remarks comparing North Korea and Libya.
特朗普上周給金正恩寫信,取消——或者說至少是推遲——會(huì)晤時(shí),可能的導(dǎo)火索之一是朝鮮外務(wù)省副相崔善姬(Choe Son Hui)的一番言論。崔善姬抨擊美國副總統(tǒng)邁克·彭斯(Mike Pence)將朝鮮和利比亞作比的言論“無知且愚蠢”。
But she has been representing the North in talks with an American delegation led by Sung Kim, a veteran diplomat and ambassador to the Philippines. The two sides met on Sunday in Panmunjom, a “truce village” in the Demilitarized Zone that separates the two Koreas.
但崔善姬一直在代表朝鮮同資深外交官、美國駐菲律賓大使金成(Sung Kim)率領(lǐng)的一個(gè)美國代表團(tuán)談判。雙方周日在兩國之間非軍事區(qū)內(nèi)的“停戰(zhàn)村”板門店會(huì)面。
The diplomats and technical experts are probably working out an agenda for the meeting, and the American side is looking to secure detailed commitments from Kim Jong-un that his regime is willing to abandon its nuclear weapons program.
外交官和技術(shù)專家可能正在為會(huì)晤制定議程。美方希望金正恩就他領(lǐng)導(dǎo)的政權(quán)愿意放棄核武器計(jì)劃做出詳細(xì)的承諾。
Analysts said that Ms. Choe and Mr. Kim were likely to work on drafts of a potential declaration that could be issued at the summit meeting, with wording from North Korea about getting rid of its nuclear weapons and a guarantee from the United States that it would not interfere with the North’s regime or demand redress for human rights abuses.
分析人士稱,崔善姬和金成可能會(huì)起草也許會(huì)在會(huì)晤期間發(fā)表的宣言。宣言的內(nèi)容可能包括朝鮮放棄自己的核武器,美國保證不干涉朝鮮的政權(quán),或不要求其為侵犯人權(quán)的行為做出賠償。
“Ms. Choe is probably asking for nonaggression and even the stopping of joint military drills between the U.S. and South Korea because the North feels threatened by it,” said Chon Hyun-joon, a visiting professor at Woosuk University in Jeongju City. “The North Koreans are very good at getting what they want at the last minute, while it seems Trump is a little more impatient.”
“崔善姬可能會(huì)要求美國不侵略朝鮮,甚至停止美韓聯(lián)合軍演,因?yàn)槌r覺得受到了威脅,”位于韓國全州的又石大學(xué)(Woosuk University)客座教授全玄俊(Chon Hyun-joon,音)說。“朝鮮很擅長(zhǎng)在最后一刻得到自己想要的東西,而特朗普似乎又有些不耐煩。”
Ms. Choe was an interpreter for the North Koreans during previous nuclear negotiations known as the six-party talks, which started in 2003 and eventually broke down in 2009. She is likely to have previously met Sung Kim at conferences in Europe as well.
在之前被稱作六方會(huì)談的核談判中,崔善姬是朝方的翻譯。六方會(huì)談始于2003年,最終在2009年破裂。她可能之前在歐洲的會(huì)議上和金成見過面。
Mitoji Yabunaka, a retired Japanese diplomat who represented Japan in the six-party talks, said that although Ms. Choe was officially an interpreter at the time, he sensed that she had more power and influence than that role might have indicated. She had an “impressive presence,” he said.
曾在六方會(huì)談中代表日本的退休外交官藪中三十二(Mitoji Yabunaka)說,雖然崔善姬當(dāng)時(shí)的正式身份是翻譯,但他感覺到她的權(quán)力和影響力比這個(gè)角色所意味的要大。她有著“令人驚訝的影響力,”他說。