近日,印度北部地區(qū)遭熱浪襲擊,氣溫高達(dá)47℃。
A blanket of hot air has settled on New Delhi clearing pavements across the usually busy capital.
熱浪籠罩印度首都新德里,往日繁忙的街道現(xiàn)在行人稀少。
In the past two years, the numbers dying from heat-related illnesses has fallen sharply, from 2,040 in 2015 to half that the following year and to a little over 200 in 2017, according to government data.
印度政府部門發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,過去兩年印度因酷暑相關(guān)疾病導(dǎo)致的死亡人數(shù)驟減,2015年有2040人死于酷熱天氣,2016年死亡人數(shù)減半,2017年繼續(xù)降至200多人。
Under Ahmedabad's action plan -- first implemented in 2013, when temperatures rose so high it risked triggering organ failure -- school days were reduced, government work programs ceased, and free water was distributed in busy areas.
2013年頒布的《艾哈邁達(dá)巴德的行動(dòng)計(jì)劃》規(guī)定,氣溫升高至人體有器官衰竭的風(fēng)險(xiǎn)時(shí),學(xué)校需減少上課時(shí)間,政府工作項(xiàng)目需停止,并向繁忙地區(qū)免費(fèi)發(fā)放飲用水。
India's national disaster management authority is aiming to reduce the death toll from excessive heat to zero.
印度國家賑災(zāi)部門的目標(biāo)是把熱浪致死人數(shù)降至零。
So far this year, government officials say, the heat has killed 11 people. Temperatures will drop across India at the end of this month with the arrival of the monsoon rains.
印度政府官員表示,今年截至目前已有11人死于酷熱天氣。隨著季風(fēng)雨的到來,印度的氣溫將在本月末有所下降。