富士康的雇傭行為再次引起注意。
A new report by China Labor Watch, a New York-based labor advocacy group, and the British newspaper The Observer claimed that a Foxconn factory in Hengyang, China, had violated employment laws. The factory produces Amazon’s Echo smart speakers and Kindle devices.
總部設(shè)在紐約的勞工權(quán)益倡導(dǎo)組織中國勞工觀察(China Labor Watch)和英國報(bào)紙《觀察者》(The Observer)的一份新報(bào)道稱,中國衡陽的一家富士康工廠違反了勞動(dòng)法。該工廠生產(chǎn)亞馬遜的Echo智能揚(yáng)聲器和Kindle設(shè)備。
More from The Observer’s report:
更多摘自《觀察者》報(bào)道的內(nèi)容:
“Agency staff — known as dispatch workers in China — do not get sick pay or holiday pay and can be laid off without wages during lulls in production. China changed its labor laws in 2014 to limit their use to 10 percent of any work force in an attempt to stop companies exploiting them to cut costs. The China Labor Watch investigation — published on Sunday in association with the Observer — found that more than 40 percent of the staff in the Foxconn factory were agency workers. Those working overtime were being paid at the normal hourly rate instead of the time-and-a-half required by Chinese law and by Amazon’s own supplier code of conduct.”
“中介公司員工——在中國稱為派遣工——在病假時(shí)不會(huì)得到工資,沒有帶薪假期,在生產(chǎn)淡季會(huì)被裁員,沒有工資。中國在2014年修改了勞動(dòng)法,限制這樣的工人只能占勞動(dòng)力的10%,企圖阻止企業(yè)剝削他們以削減成本。中國勞工觀察周日與《觀察者》聯(lián)合發(fā)布的調(diào)查結(jié)果顯示,該富士康工廠中超過40%的員工是中介工人。加班工作的人按照正常時(shí)薪付酬,而不是依據(jù)中國法律和亞馬遜的供應(yīng)商行為準(zhǔn)則所要求的1.5倍付酬。”
Amazon confirmed to the newspaper that its own audit of the factory this year had revealed how Foxconn had been employing too many agency workers and that they were not rewarded suitable overtime pay. “We immediately requested a corrective action plan from Foxconn,” Amazon said in a statement.
亞馬遜向該報(bào)確認(rèn),今年它對該工廠進(jìn)行的審計(jì)發(fā)現(xiàn),富士康聘用了過多的中介工人,他們沒有得到合適的加班工資。亞馬遜在一份聲明中說:“我們當(dāng)即要求富士康制定一份整改行動(dòng)計(jì)劃。”
Foxconn said that it was “carrying out a full investigation of the areas raised by that report.” The company added that it “works hard to comply with all relevant laws and regulations” in the markets where it operates and that “if infractions are identified, we work to immediately rectify them.”
富士康表示,它正在“對該報(bào)告所指出的領(lǐng)域進(jìn)行全面調(diào)查”。該公司補(bǔ)充說,它在其運(yùn)營的市場“努力遵守所有相關(guān)法律和法規(guī)”,并且“如果發(fā)現(xiàn)違規(guī)行為,我們立即努力糾正。”
The Taiwanese company is the biggest contract electronics manufacturer in the world, making devices for Apple and Amazon among others. But Foxconn has also frequently made headlines over allegations relating to its workers.
這家臺(tái)灣公司是全球最大的電子產(chǎn)品代工生產(chǎn)商,為蘋果和亞馬遜等制造設(shè)備。但富士康也經(jīng)常因?yàn)榕c工人有關(guān)的指控登上新聞。
Here’s a rundown of some of the issues that have reportedly plagued Foxconn’s factories:
以下是見諸報(bào)道的一些困擾富士康工廠的問題:
■ Suicides. The company was hit by a wave of worker suicides in 2010. Other incidents have occurred since.
■ 自殺。該公司在2010年遇到一系列工人自殺事件。自那以后還發(fā)生了其他事件。
■ Wage and hours exploitation. In 2012, Foxconn was accused of underpaying wages and having its employees work excessive hours. In response, the company pledged to curtail the length of shifts and raise wages.
■ 工資和勞動(dòng)時(shí)間的剝削。2012年,富士康被控欠薪,以及員工工作時(shí)間過長。作為回應(yīng),該公司承諾縮短輪班工時(shí)并提高工資。
■ Serious accidents. One Foxconn worker was left brain damaged after an electric shock in 2011. An explosion in one factory killed four people and injured another 18 in the same year.
■ 嚴(yán)重事故。2011年,一名富士康員工在遭受電擊后腦部受損。一家工廠發(fā)生爆炸,造成4人死亡,同年又有18人受傷。
■ Underage and illegal workers. Foxconn admitted to having hired teenagers as young as 14 at one of its factories in 2012. Late last year, Apple confirmed that, at a plant where its iPhone X is made, student workers were discovered to be working overtime — in violation of local laws.
■ 未成年人和非法工人。富士康承認(rèn),它的一家工廠于2012年雇用了年僅14歲的青少年。去年年底,蘋果公司證實(shí),在一家制造iPhone X的工廠中,發(fā)現(xiàn)有學(xué)生工人加班工作,這違反了當(dāng)?shù)胤伞?/p>
■ Riots. More than 1,000 workers were involved in a violent disturbance at one of the company’s factories in 2012.
■ 騷亂。2012年,超過1000名工人參與了該公司一家工廠的暴力騷亂。
■ Poor living standards. The New York Times reported in 2012 that as many as 20 workers could be housed in three-room staff apartments.
■ 生活條件惡劣?!都~約時(shí)報(bào)》在2012年報(bào)道,該公司在一套三室員工宿舍內(nèi)安置的員工最多可達(dá)20人。
Foxconn, for its part, has tried to address issues as they’ve come up, making its factories safer and increasing pay to improve morale. But the new report from China Labor Watch and The Observer suggests there is still some work to do.
富士康本身試圖解決問題,改善工廠的安全狀況,并提高薪水以提振工人士氣。但中國勞工觀察和《觀察者》的新報(bào)道表明,它還有更多工作要做。