新加坡——美國(guó)總統(tǒng)拿出iPad,向朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人展示了一個(gè)好萊塢風(fēng)格的華麗預(yù)告片,展示朝鮮可能的未來。
There were images of fighter jets and missile launchings cut together with shots of dancing children, pictures of artisanal pizza and time-lapse sunrises over skyscrapers.
預(yù)告片中有戰(zhàn)斗機(jī)和導(dǎo)彈發(fā)射的影像,穿插著跳舞的孩子、手工披薩,以及延時(shí)拍攝的太陽從摩天大樓上方升起的畫面。
This was no ordinary summit meeting.
這不是一次普通的峰會(huì)。
Then again, no one really thought the historic encounter between President Trump and North Korea’s leader, Kim Jong-un, was going to be just any encounter.
話說回來,也沒有人真的認(rèn)為特朗普總統(tǒng)和朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-un)的歷史性會(huì)晤會(huì)是一次普通的會(huì)面。
The meeting between these two figures — one a former reality television star and the other a dictator who has tortured and imprisoned thousands of citizens, and ordered executions, including of his own uncle and half brother — was expected to include lots of theatrics.
人們預(yù)料到,這兩個(gè)人的會(huì)面將充滿表演——一個(gè)曾是電視真人秀明星,另一個(gè)是折磨和監(jiān)禁數(shù)千名公民、下令處決自己的姑父和同父異母的兄長(zhǎng)等人的獨(dú)裁者。
And it did.
事實(shí)的確如此。
The video came complete with an ominous voice-over and a swelling soundtrack as it described Mr. Kim’s choice without mentioning nuclear weapons or sanctions relief: He could “shake the hand of peace and enjoy prosperity like he has never seen,” or slide back into “more isolation.”
視頻配上了不祥的畫外音和神氣活現(xiàn)的背景音樂,描述了金正恩的選擇,但沒有提及核武器或解除制裁:他可以“握手言和,享受從未見過的繁榮”,也可以陷入“更孤立”的狀態(tài)。
Before the meeting, Mr. Kim posed for a selfie with Singapore’s foreign minister, as if he were a fraternity brother blowing off his senior thesis for a night on the town.
會(huì)晤前夜,金正恩與新加坡外交部長(zhǎng)自拍合影,就像一個(gè)暫時(shí)拋開畢業(yè)論文、到城里放松一晚上的兄弟會(huì)成員。
During the meeting, Mr. Trump let Mr. Kim peek inside the Cadillac presidential limo known as the Beast, and for a second it looked as if Mr. Kim might climb inside.
會(huì)面期間,特朗普讓金正恩看了一眼被稱為“野獸”的凱迪拉克總統(tǒng)豪華座駕,金正恩一度看似可能會(huì)鉆進(jìn)去。
And before the signing ceremony, a North Korean official wearing latex gloves appeared to clean and inspect a pen meant for Mr. Kim. No White House aide performed a similar service for Mr. Trump.
簽署儀式開始前,一名戴著乳膠手套的朝鮮官員似乎清潔和檢查了供金正恩簽字的鋼筆。沒有哪位白宮助手為特朗普提供過類似的服務(wù)。
Although the declaration that emerged from the meeting did not substantively advance efforts to denuclearize North Korea, the symbolism of the meeting was enormous.
盡管這次會(huì)議的聲明沒有實(shí)質(zhì)性地推動(dòng)朝鮮去核化的努力,但它具有巨大的象征意義。
For Mr. Kim, it was North Korea’s de facto legitimization on the international stage, a masterly propaganda coup for his isolated state.
對(duì)金正恩來說,這次會(huì)議實(shí)際上承認(rèn)了朝鮮在國(guó)際舞臺(tái)上的合法地位,對(duì)他遭受孤立的國(guó)家來說,這是一次巧妙的宣傳之舉。
For Mr. Trump, it was a chance to claim his place in history, as the first sitting American president to meet a North Korean leader.
對(duì)特朗普來說,這是獲取其歷史地位的一次機(jī)會(huì),他是首位與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)面的在任美國(guó)總統(tǒng)。
Even though the two countries do not have formal diplomatic relations, all of the pageantry pointed to a meeting between near equals — from the row of American and North Korean flags that stood behind the leaders as they first met, to their joint entrance into the room where they signed a declaration.
雖然兩國(guó)沒有正式建立外交關(guān)系,但所有的排場(chǎng)都表明,這是兩個(gè)地位接近的國(guó)家之間的一次會(huì)議,比如,兩位領(lǐng)導(dǎo)人初次會(huì)面時(shí),背后并排豎立著美國(guó)和朝鮮的國(guó)旗;他們一同步入簽署聲明的房間。
The optics of Mr. Trump shaking Mr. Kim’s hand, smiling and describing a “very special bond” between them, was in sharp contrast to Mr. Trump’s appearance at a bruising Group of 7 meeting in Canada just days earlier, where Mr. Trump lashed out at America’s closest allies.
特朗普握著金正恩的手,面帶微笑地描述兩人之間“關(guān)系非常特殊”的情景,與特朗普幾天前在加拿大參加氣氛緊張的七國(guó)集團(tuán)(Group of 7)峰會(huì)形成了鮮明的對(duì)比。在那次會(huì)議上,特朗普猛烈抨擊美國(guó)最親密的盟友。
Mr. Kim’s meeting with Mr. Trump, on the resort island of Sentosa off the southern tip of Singapore, also had a decidedly different flavor than Mr. Kim’s first meeting in April with President Moon Jae-in of South Korea at Panmunjom, the border between the two Koreas.
金正恩與特朗普在新加坡南端的度假勝地圣淘沙島上舉行的會(huì)晤,也與他4月首次同韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)會(huì)面時(shí)的氣氛明顯不同。那次會(huì)面的地點(diǎn)是朝韓兩國(guó)邊境上的板門店。
That closely watched encounter, which in many ways set the stage for the Singapore meeting, was expertly choreographed, with numerous images of harmony and lighthearted banter between the leaders.
那次精心安排的會(huì)面?zhèn)涫荜P(guān)注,顯示兩位領(lǐng)導(dǎo)人相處融洽和輕松開玩笑的照片不計(jì)其數(shù)。從很多方面來說,那次會(huì)面為這次新加坡會(huì)談奠定了基礎(chǔ)。
The stagecraft of Mr. Trump’s encounter with Mr. Kim did not appear to be as sophisticated. But there were plenty of riveting scenes, including several clearly spontaneous moments that heightened the drama.
特朗普與金正恩會(huì)面的表演技巧似乎沒有那么復(fù)雜。但有很多令人浮想聯(lián)翩的情形,包括幾個(gè)明顯屬于自發(fā)的瞬間,增添了戲劇效果。
Just after Mr. Trump and Mr. Kim took a brief stroll following lunch came Mr. Kim’s chance to check out the Beast. Mr. Kim’s aides stopped him from getting inside.
就在特朗普和金正恩短暫的飯后散步結(jié)束后,金正恩有機(jī)會(huì)參觀特朗普的總統(tǒng)座駕“野獸”(Beast)。但他自己的助手阻止他上車。
And as the pair retreated to a breezeway encircling the Capella Singapore hotel, they huddled with advisers, including John R. Bolton, Mr. Trump’s national security adviser, and Kim Yo-jong, Mr. Kim’s sister.
在兩人回到一條環(huán)繞嘉佩樂酒店的走廊時(shí),他們和顧問們擠在了一起,包括特朗普的國(guó)家安全顧問約翰·R·博爾頓(John R. Bolton)和金正恩的妹妹金與正(Kim Yo-jong)。
For several minutes the group looked confused about where they were supposed to go next, with Mr. Bolton appearing particularly agitated over Mr. Trump’s shoulder. 一群人看上去不知道接下來該去哪兒。從特朗普的肩膀看過去,博爾頓似乎特別焦慮。這一幕持續(xù)了幾分鐘。
The summit meeting’s drama had begun the night before, when Mr. Kim emerged from his hotel after a day of seclusion and went on a sightseeing tour in Singapore.
這次會(huì)晤的戲劇性從前一天晚上就開始了。在閉門不出一整個(gè)白天后,金正恩離開下榻的酒店,去游覽新加坡。
On the way up to view the Singapore skyline from the roof of the Marina Bay Sands, a hotel owned by Mr. Trump’s supporter Sheldon G. Adelson, Mr. Kim waved jovially at bystanders. Then he took the selfie with Singapore’s foreign minister, Vivian Balakrishnan.
在前往特朗普的支持者謝爾頓·G·埃德森(Sheldon G. Adelson)名下的濱海灣金沙酒店(Marina Bay Sands)的頂層欣賞新加坡天際線的路上,金正恩友好地向旁觀者揮手。后來,他還與新加坡外交部長(zhǎng)維文(Vivian Balakrishnan)自拍。
It was yet another sign that the 34-year-old Mr. Kim is continuing to mount a charm offensive, trying to showcase a softer side.
這個(gè)跡象再次表明,34歲的金正恩正在繼續(xù)發(fā)起魅力攻勢(shì),試圖展示自己更溫和的一面。
On the morning of the summit meeting, the day started, predictably enough, with a storm of tweets from Mr. Trump, who lashed out at “haters & losers” and declared, “We will be fine!” Just over 20 minutes before he was to meet Mr. Kim, presumably after he was already on Sentosa, he broke the shocking news that his top economic adviser, Larry Kudlow, had suffered a heart attack.
在舉行會(huì)談的那個(gè)上午,不出意料,特朗普一大早就發(fā)了一通推文,抨擊“仇恨者&失敗者”,并宣稱,“我們會(huì)沒事的!”就在和金正恩見面的20多分鐘前,他爆出驚人的消息,稱他的首席經(jīng)濟(jì)顧問拉里·庫(kù)德洛(Larry Kudlow)心臟病發(fā)作。當(dāng)時(shí),特朗普可能已經(jīng)在圣淘沙島上了。
Mr. Trump’s motorcade passed through barricaded roads and crossed the flower-lined bridge onto Sentosa about 15 minutes before Mr. Kim.
特朗普的車隊(duì)比金正恩提前大約15分鐘駛過設(shè)有路障的公路,開過兩側(cè)種著鮮花的大橋,登上圣淘沙島。
But Mr. Kim entered the hotel first. Although he is revered as a near deity at home, he is still less than half Mr. Trump’s age, and in Korean culture, respect comes with age. The person who enters a site last is also the one with the higher status.
但先進(jìn)入酒店的是金正恩。盡管在國(guó)內(nèi)被奉為近乎神一樣的存在,但他的年紀(jì)不及特朗普的一半,朝鮮文化以長(zhǎng)為尊。后到的人地位較高。
For their first handshake, the two walked toward each other from two sides of a colonnaded breezeway, meeting on a red carpet in front of the lineup of six flags from each country.
第一次握手前,雙方從一條帶柱廊的走廊兩側(cè)走向?qū)Ψ?。兩人在紅毯區(qū)相遇,身后是各自國(guó)家的六面國(guó)旗。
Just as he had in his meeting with Mr. Moon in Panmunjom, Mr. Kim wore an austere black Mao-style suit. Mr. Trump wore a black suit and red tie, with an American flag pin on his left lapel.
和在板門店與文在寅會(huì)面時(shí)一樣,金正恩穿著樸素的黑色毛式服裝。特朗普身穿黑色西裝,系著紅色領(lǐng)帶,左襟上別著一枚美國(guó)國(guó)旗徽章。
The body language of the leaders suggested that Mr. Trump had assumed the role of elder statesman.
兩人的身體語言表明,特朗普承擔(dān)起了較年長(zhǎng)的政治家角色。
His hand shot out first to shake Mr. Kim’s hand — although he appeared to avoid the kind of heavy pumping action he has displayed with other world leaders — and he patted Mr. Kim, who looked nervous, on the arm.
他先伸出手去握金正恩的手,但他似乎避免了與其他世界領(lǐng)導(dǎo)人握手時(shí)那種使勁搖晃的動(dòng)作。他還拍了拍金正恩的胳膊,后者看上去有些緊張。
Several times throughout the five-hour meeting, Mr. Trump put an avuncular hand on the small of Mr. Kim’s back, although as the pair left the signing ceremony, it was Mr. Kim whose hand reached for Mr. Trump’s back.
在五個(gè)小時(shí)的會(huì)談期間,特朗普多次把手慈愛地放在金正恩的后腰上。但在兩人離開簽字儀式時(shí),金正恩主動(dòng)把手伸向特朗普的背部。
When they moved to a room to have photographs taken before their one-on-one meeting just with interpreters, Mr. Kim greeted Mr. Trump in English. “Nice to meet you Mr. President,” he said, and after another handshake, Mr. Trump gave him a quick thumbs up.
在舉行只有翻譯在場(chǎng)的一對(duì)一會(huì)談之前,兩人走向一個(gè)房間接受拍照時(shí),金正恩用英語和特朗普打招呼。“很高興見到你,總統(tǒng)先生,”他說。在兩人再次握手后,特朗普快速向其豎起了大拇指。
Mr. Trump’s one clear effort at humor fell awkwardly. As he and Mr. Kim entered the dining room for a lunch that included beef short rib confit, sweet and sour crispy pork and oiseon, Korean stuffed cucumber, Mr. Trump gestured to the cameramen in the room.
特朗普有一個(gè)舉動(dòng)明顯是為了表現(xiàn)出幽默,卻以尷尬收?qǐng)?。在他和金正恩走進(jìn)餐廳準(zhǔn)備準(zhǔn)備吃午飯,享用牛肋排、糖醋豬排和朝鮮腌黃瓜等菜時(shí),特朗普向屋子里的攝影師示意。
“Getting a good picture everybody?” he said. “So we look nice and handsome and thin? Perfect.”
“每個(gè)人都拍到好照片了吧?”他說。“所以我們看著都又瘦又帥吧?太好了。”
It was impossible to know whether the clenched look on Mr. Kim’s face was his reaction to the quip.
金正恩臉上僵硬的表情是不是對(duì)這句俏皮話的反應(yīng),就不得而知了。
Shortly before the signing ceremony, the faces of two visibly jumpy North Korean minders loomed on television screens as they appeared to push back at the cameramen who were lined up at the back of the room.
簽字儀式即將開始時(shí),電視屏幕上出現(xiàn)了兩個(gè)明顯緊張不安的朝鮮保鏢的面孔。他們似乎想讓在屋子后面排成行的攝影師往后退。
With cameras flashing, the two leaders marched into the room side by side through double doors.
閃光燈亮起,兩位領(lǐng)導(dǎo)人并排穿過雙開門,走進(jìn)房間。
After the signing and brief remarks from both leaders, the two moved quickly back to the red carpet where their meeting had begun. This time, Mr. Trump’s handshake looked more vigorous. Mr. Kim glanced over his shoulder as if eager to leave.
在雙方領(lǐng)導(dǎo)人簽字并發(fā)表簡(jiǎn)短講話后,兩人很快又回到會(huì)晤開始時(shí)的紅毯處。這一次,特朗普的握手似乎更加有力。金正恩回頭看了一眼,似乎急于離開。
He walked off to his waiting aides, and Mr. Trump was left alone on the stage.
之后,他走向等在一旁的助手,留下特朗普獨(dú)自一人在臺(tái)上。