起初,它看上去悲觀失落,腦袋埋在前爪和身體之間,蜷縮在圣保羅市中心街頭一個(gè)20英尺高(約合6米)的窗沿上。
But this was a raccoon, after all — part of a deceptive and unpredictable family of nocturnal mammals whose panda-like looks lull humans into forgetting they can carry multiple diseases. Nonetheless, three maintenance workers shortly before noon on Tuesday thought they could rouse the raccoon from its stupor and offered it a ladder to climb down from the ledge.
但它畢竟是一只浣熊,屬于一個(gè)充滿(mǎn)欺騙性而難以預(yù)測(cè)的夜行哺乳動(dòng)物種類(lèi),它們熊貓般的外表騙住了人類(lèi),讓人忘了它們可能攜帶多種病菌。盡管如此,在周二中午之前不久,三個(gè)維修工覺(jué)得他們可以讓這只浣熊從恍惚中清醒過(guò)來(lái),還給它預(yù)備了一個(gè)從窗沿上爬下來(lái)的梯子。
It was the start of a mesmerizing escape — captivating people in Minnesota and then nationwide on Twitter.
一場(chǎng)引人入勝的逃生就這樣開(kāi)始了——它打動(dòng)了明尼蘇達(dá)州人,然后是全國(guó)的Twitter網(wǎng)民。
The raccoon, clearly not ready to give up and not a fan of ladders, jolted from the recess of the building, dug its long fingernails into the tan exterior and scurried over to another side. It started to climb and climb and climb.
這只浣熊顯然還不準(zhǔn)備放棄,而且也不大喜歡梯子,它從大廈凹進(jìn)去的地方一躍而出,長(zhǎng)長(zhǎng)的指甲抓著大廈棕褐色的外墻,匆匆轉(zhuǎn)向另一側(cè),開(kāi)始不斷往上爬,爬啊爬。
Raccoons are skilled climbers with strong claws and will rapidly scurry up trees to escape danger. By rotating their hind feet, they can descend from trees headfirst, according to the book “Adirondack Mammals.”
浣熊極為擅長(zhǎng)攀登,它們的爪子很有力,能迅速爬上樹(shù),逃離危險(xiǎn)?!栋⒌侠蔬_(dá)克哺乳動(dòng)物》(Adirondack Mammals)一書(shū)中寫(xiě)道,它們還可以輪流擺動(dòng)后足,頭朝下地從樹(shù)上爬下來(lái)。
The St. Paul raccoon scaled the two-story building with ease. But there was a bigger challenge ahead: the UBS Plaza, a 25-story office tower and St. Paul’s 15th-tallest building. Within minutes, the raccoon had ascended five stories.
圣保羅的這只浣熊輕松爬上這座兩層建筑。但是,前方還有一個(gè)更大的挑戰(zhàn):瑞銀廣場(chǎng)大廈(UBS Plaza),這座25層的辦公樓是圣保羅排名第15的高層建筑。幾分鐘內(nèi),浣熊已經(jīng)爬上了五層。
About 10 minutes later, the raccoon was pressed against the 12th floor, now a mere dark spot between two windows more than 100 feet above the street. Then the raccoon reached the 15th floor and then the 20th.
大約10分鐘后,浣熊的身體緊貼在12層的位置,成了街道上方100多英尺高(約合30米)的兩扇窗戶(hù)之間的一個(gè)黑點(diǎn)。然后,浣熊到達(dá)了15樓,然后是20樓。
While it’s normal for raccoons to climb 20 or 30 feet, scaling a large building is very unusual, said Russell L. Burke, a biology professor at Hofstra University.
雖然浣熊爬上二三十英尺的高度是正常的,但爬上大型建筑物非常罕見(jiàn),霍夫斯特拉大學(xué)(Hofstra University)生物學(xué)教授拉塞爾·L·伯克(Russell L. Burke)說(shuō)。
Gawkers flooded the streets below UBS Plaza. Some brought binoculars. A girl clutched a raccoon stuffed animal. A marquee on Minnesota Public Radio’s building across the street flashed the breaking news: “St. Paul’s downtown raccoon reaches new heights.”
圍觀者涌向瑞銀廣場(chǎng)周?chē)慕值馈S腥诉€帶上了雙筒望遠(yuǎn)鏡。一個(gè)女孩手里抓著一只浣熊毛絨動(dòng)物。街對(duì)面明尼蘇達(dá)州公共廣播電臺(tái)大樓的電子屏上閃現(xiàn)出突發(fā)新聞:“圣保羅市中心的浣熊爬到新高度。”
Inside the tower, employees pressed their faces against the windows hoping to catch a glimpse of it. On the 23rd floor of UBS Plaza, Sheila Donnelly-Coyne, a partner at Paige J. Donnelly, a St. Paul law firm, huddled with her co-workers and started to chronicle the raccoon’s journey.
大廈內(nèi)部,員工們把臉貼在窗戶(hù)上,希望能看它一眼。在瑞銀廣場(chǎng)23層,圣保羅律師事務(wù)所佩奇·J·唐納利(Paige J. Donnelly)的合伙人謝拉·唐納利-科因(Sheila Donnelly-Coyne)和同事們擠在一起,開(kāi)始記錄這只浣熊的旅程。
Their thoughts raced. Who will rescue it? Will it fall?
他們腦海里轉(zhuǎn)過(guò)各種念頭。誰(shuí)來(lái)救救它?它會(huì)掉下去嗎?
It showed up around 3 p.m. and started pacing on a thin window ledge outside Ms. Donnelly-Coyne’s office. “He just seemed sweet and cute and very mellow,” she said in an interview on Wednesday.
它在下午3點(diǎn)左右出現(xiàn),在唐納利-科因的辦公室外一個(gè)窄窄的窗沿上踱步。“他又乖又甜又可愛(ài),”她在周三接受采訪時(shí)說(shuō)。
Breaking out a window or sending down window cleaners would have been too risky, Ms. Donnelly-Coyne said, so officials baited live traps with cat food and placed them on the roof. They hoped the smell would lure the animal up another two floors.
唐納利-科因說(shuō),打破窗戶(hù)或是讓窗戶(hù)清潔工去救它太冒險(xiǎn)了,所以大廈管理人員把裝了貓糧的誘捕器放在屋頂上,希望這種氣味能引誘它爬完剩下兩層。
Ms. Donnelly-Coyne stayed in the office until 9 p.m., taking breaks from her work to check on the raccoon. When she left, she said, the animal was curled up sleeping. “All they could do was put enough stinky food up there to encourage him to go up the last two floors,” she said. “We were all kind of worried he might be too tired to do so but thankfully the little guy kept going.”
唐納利-科因一直呆在辦公室直到晚上9點(diǎn),其間不時(shí)地放下手頭的工作去查看浣熊。她說(shuō),當(dāng)她離開(kāi)時(shí),這頭動(dòng)物蜷縮著身體睡著了。“他們能做的就是把大量散發(fā)氣味的食物放在那里,鼓勵(lì)他再爬兩層,”她說(shuō)。“我們都擔(dān)心他可能太累了,幸好這個(gè)小家伙還在繼續(xù)前進(jìn)。”
The raccoon awoke around 10:30 p.m. and apparently had a change of heart. It started to descend, down to the 18th floor and then the 17th, before stopping on another ledge.
晚上10點(diǎn)半左右,浣熊醒來(lái)了,它顯然改了主意,開(kāi)始往下爬,一直爬到18樓,然后來(lái)到17樓,接著停在另一個(gè)窗沿上。
A photographer at Minnesota Public Radio zoomed in and saw the raccoon peering over the ledge. Maybe it saw the cheering crowd below. Maybe it thought the descent was too far. Either way, around 2 a.m. on Wednesday, it began another climb.
明尼蘇達(dá)州公共廣播電臺(tái)的一名攝影師拉近了鏡頭,看到浣熊正在窗沿上往下看。也許它看到了下面歡呼的人群。也許它覺(jué)得往下爬太遠(yuǎn)了。不管怎樣,周三凌晨?jī)牲c(diǎn)左右,它再次開(kāi)始往上爬。
It surpassed the 18th floor and then 19th and kept going and going. Around 2:45 a.m., according to Mr. Nelson, it scaled the top and hopped onto the roof. It also found the cat food inside the trap.
它爬過(guò)了18樓,然后是19樓,接著繼續(xù)前進(jìn)。根據(jù)納爾遜(Nelson)的說(shuō)法,大約凌晨2點(diǎn)45分,它爬到了頂層,跳上屋頂,還發(fā)現(xiàn)了誘捕籠里的貓食。
Wildlife Management Services, the company that set the traps, retrieved the raccoon on Wednesday morning, said Laurie Brickley, a spokeswoman for the city’s Department of Safety and Inspections.
圣保羅市安全和檢查部發(fā)言人勞麗·布里克利(Laurie Brickley)說(shuō),設(shè)置誘捕裝置的野生動(dòng)物管理服務(wù)公司(Wildlife Management Services)于周三早上接回了浣熊。
The raccoon was a female about 2 years old, Ms. Brickley said. “She was a little skinny but in good shape,” she added.
布里克利說(shuō),這頭浣熊是雌性,大約兩歲左右。“她有點(diǎn)瘦,但狀況良好,”她補(bǔ)充說(shuō)。
By the time the team reached the animal, it was “incredibly tired,” and had eaten all that was in the live trap and had drank a lot of water, Ms. Brickley said.
布里克利說(shuō),當(dāng)團(tuán)隊(duì)來(lái)到它身邊時(shí),它“非常疲倦”,吃掉了誘捕籠中的所有東西,并且喝了很多水。
When asked where the raccoon had been released, Ms. Brickley declined to answer, saying only that it had been sent into the wild. “This raccoon needs peace and quiet right now,” she said.
當(dāng)被問(wèn)到浣熊被釋放的位置時(shí),布里克利拒絕回答,只說(shuō)它已被送到野外。 “這頭浣熊現(xiàn)在需要平靜安寧,”她說(shuō)。