一份行業(yè)報(bào)告顯示,我國年輕父母在帶娃旅行方面正顯現(xiàn)出越來越濃厚的興趣,這為定制旅行產(chǎn)品和服務(wù)創(chuàng)造出巨大的潛力。
Ctrip, an online travel agency, surveyed its Chinese customers. Over 89% of 100 million respondents said they traveled with their kids from May 2017 till now. About half of the children were aged 6 to 14.
在線旅行社攜程對其國內(nèi)1億名客戶進(jìn)行調(diào)查,超過89%的受訪者表示,2017年5月至今曾和孩子一起出行。約半數(shù)兒童年齡為6-14歲。
According to Ctrip's research report, the market scale of online family trips reached about 20.7 billion yuan in 2016, which is expected to reach 50 billion yuan this year.
攜程的研究報(bào)告顯示,2016年,在線親子游市場規(guī)模約為207億元,預(yù)計(jì)今年將達(dá)到500億元。
Travel companies can find new business opportunities in innovative children-oriented products, since young parents often care more about experience than the price of a trip.
由于年輕父母通常更關(guān)注旅行體驗(yàn)而非價格,旅行公司可在以兒童為主的創(chuàng)新產(chǎn)品中找到新的商機(jī)。
Typically, such trip packages include entertainment facilities such as mini basketball playground, children-oriented surfing and swimming pool, as well as specially designed travel plan that can satisfy the sleeping habits of babies.
這種旅行套餐往往包括迷你籃球場、兒童沖浪和泳池等娛樂設(shè)施,以及可滿足寶寶睡眠習(xí)慣的專門設(shè)計(jì)的旅行計(jì)劃。
In terms of accommodation, about half of Ctrip's interviewees chose luxurious hotels, equipped with children's breakfast, separate bed and better washing tools, the report said.
在住宿方面,報(bào)告稱,約半數(shù)攜程受訪者會選擇帶兒童早餐、獨(dú)立床鋪和更佳洗浴設(shè)施的豪華酒店。