6月12日,一次歷史性會(huì)晤引發(fā)了全球關(guān)注。
Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump met in Singapore on the resort island of Sentosa.
朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與美國(guó)總統(tǒng)特朗普在新加坡圣淘沙島舉行會(huì)晤。
Singapore was chosen as the place for the summit because the Southeast Asian nation has a relationship with both the US and the DPRK, according to White House Principal Deputy Press Secretary Raj Shah.
白宮副發(fā)言人拉吉·沙赫表示,峰會(huì)地點(diǎn)之所以選在新加坡,是因?yàn)檫@個(gè)東南亞國(guó)家與美國(guó)和朝鮮都保持著良好關(guān)系。
The summit marked the first ever meeting between the DPRK’s top leader and a sitting US president since the 1950-53 Korean War.
這是1950-1953年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)之后美朝領(lǐng)導(dǎo)人首次舉行面對(duì)面會(huì)談。
After the summit, the two leaders signed a “comprehensive” joint statement. The US would be committed to providing security guarantees to the DPRK in exchange for Pyongyang’s commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.
會(huì)談之后,兩位領(lǐng)導(dǎo)人簽署了一份“內(nèi)容非常廣泛”的聯(lián)合聲明。美國(guó)承諾為朝鮮提供安全保障,朝鮮重申對(duì)“朝鮮半島完全無(wú)核化”的承諾。
The statement also states that the US and the DPRK will establish new relations and build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
聯(lián)合聲明還提出,朝美將努力“建立新的朝美關(guān)系”,以及“構(gòu)建朝鮮半島持久穩(wěn)定和平機(jī)制”。
“We are prepared to start a new history and we are ready to write a new chapter between our nations,” Trump told a news conference after the summit.
“我們準(zhǔn)備開(kāi)始一段新的歷史,我們兩國(guó)之間的新篇章。”特朗普在會(huì)談之后的一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上表示。
For his part, Kim said: “We had a historic meeting today and we decided to leave the past behind. The world will see a major change.”
金正恩表示:“今天,我們舉行了一次歷史性的會(huì)晤,我們決定把過(guò)去拋在后面。世界將見(jiàn)證一項(xiàng)重大變化。”
Since the Korean War ended in 1953 with an armistice, the DPRK and the US had been locked in confrontational behavior.
朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)1953年?;?,交戰(zhàn)雙方簽署停戰(zhàn)協(xié)定后,朝美兩國(guó)長(zhǎng)期相互對(duì)抗。
But things took a big turn this year when the DPRK sent its athletes to participate in the PyeongChang Winter Olympics in South Korea in February.
但今年2月朝鮮派團(tuán)參加韓國(guó)平昌冬奧會(huì)之后,朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)一系列積極變化。
Later, Kim made two trips to China, and also met with Republic of Korea President Moon Jae-in twice in one month. He also extended an invitation to Trump for a meeting, which was accepted by the US president.
隨后,金正恩兩次訪華,并在一個(gè)月內(nèi)兩次與韓國(guó)總統(tǒng)文在寅舉行會(huì)晤。他也向美國(guó)總統(tǒng)特朗普發(fā)出會(huì)面邀請(qǐng),特朗普欣然受邀。
In late May, Trump suddenly decided to pull out of the summit. In a letter to Kim, the US leader said he felt it “inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting”.
五月下旬,特朗普突然決定取消會(huì)晤。在致金正恩的一封信中,這位美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人表示,他認(rèn)為“當(dāng)前已不適合舉行這次計(jì)劃已久的會(huì)晤”。
Now that the two leaders have finally had their handshake, however, the world is waiting to see what happens next.
如今兩位領(lǐng)導(dǎo)人終于握手,而全世界也對(duì)接下來(lái)的形勢(shì)發(fā)展拭目以待。
According to Lee Sang-man, a professor at the Institute for Far Eastern Studies of Kyungnam University in Seoul, the fact that Kim and Trump sat down at the same table and talked is “epoch-making”.
韓國(guó)首爾慶南大學(xué)遠(yuǎn)東問(wèn)題研究所教授李相萬(wàn)認(rèn)為,金正恩和特朗普能在同一張桌子前坐下,這本身就“具有重要意義”。
“The DPRK-US summit itself [is] a first step toward opening a new era of [a] denuclearized Korean Peninsula,” he said.
“朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤是開(kāi)啟朝鮮半島無(wú)核化新時(shí)代的第一步,”他表示。