6月24日,參賽龍舟隊(duì)在比賽中。當(dāng)日,由香港旅游發(fā)展局主辦、中國香港龍舟總會(huì)合辦的年度盛事活動(dòng)“香港龍舟嘉年華”在維多利亞灣中環(huán)海濱落幕。新華社記者李鵬攝
Just landed that job in your company's Asia office? Now's the time to start renegotiating your salary.
要去公司的亞洲辦公室工作?那你得重新和老板談薪水了。
Asia's cities are now some of the most expensive destinations for expats, according to a 2018 survey published by international consulting firm Mercer.
根據(jù)國際咨詢公司美世發(fā)布的2018年城市消費(fèi)調(diào)查,如今亞洲一些城市已成為外國移居者生活花費(fèi)最高的地方。
Top of that list is Hong Kong, which reclaimed the title it last held in 2016 by bumping Angolan capital Luanda off the top spot. Not surprising for a city where even a parking space can cost $760,000.
中國香港擊敗去年的榜單冠軍安哥拉首都羅安達(dá)排在榜首。上次香港排名居首是在2016年。香港一個(gè)停車位售價(jià)就可高達(dá)76萬美元(約合500萬元人民幣),因此此次位居榜首也在意料之中。
Of the top 10 cities ranked by Mercer, there were six Asian destinations, with Tokyo at number two, Singapore at four, Seoul at five, Shanghai at seven, Beijing at nine.
在榜單前10位中,亞洲城市占據(jù)6席。東京排在第2、新加坡第4、首爾第5、上海第7、北京第9。
Yvonne Traber, Mercer's global mobility product solutions leader, says Asia's strong showing is partly down to economic performance.
美世全球流動(dòng)產(chǎn)品解決方案總監(jiān)伊馮-特拉伯說,亞洲城市排名靠前部分是由于其經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)。
"Stronger Chinese monetary regulation, a flourishing economy and a push to have the Chinese yuan as an international currency pushed Chinese cities up the ranking," she says. "However significant surges in other locations worldwide caused Japanese cities, Osaka and Nagoya in particular, to fall in this year's ranking."
她說:“中國強(qiáng)有力的貨幣調(diào)控、繁榮的經(jīng)濟(jì)和人民幣國際化推高了城市排名。但全球其他城市的顯著提升導(dǎo)致日本城市排名下降,特別是大阪和名古屋。”
Mercer's ranking of 209 global destinations is based on a "basket" of 200 ticket items that reflect the cost of living for expatriates. Accommodation fees, the price of a cup of coffee and even cinema tickets are tallied up.
美世對(duì)全球209個(gè)城市的排名基于能反映出移居者生活消費(fèi)的200種商品價(jià)格“籃子”,其中包括住宿費(fèi)、一杯咖啡的價(jià)格和電影票價(jià)等。
The list is offered as a benchmark to help multinational companies calculate compensation packages for employees taking up foreign postings.
該榜單可供跨國公司計(jì)算派駐國外員工的薪水。
The 2018 list shows US cities dropping in rank due to a decline in the US dollar against other worldwide currencies. New York City -- the highest placed -- fell four spots to 13, followed by San Francisco at 28 and Los Angeles at 35.
2018年的榜單顯示,由于美元對(duì)多國匯率走弱,美國城市在榜單中排名下滑。紐約在美國城市中排名最高,排在第13位,比去年下滑4位。排在之后的美國城市是舊金山(28位)和洛杉磯(35位)。
European cities were largely climbing the ranks, says Mercer, due to strong local currencies. Paris jumped 28 places to 34, Rome was up 34 places to 46 and Madrid climbed to 64.
美世公司稱,由于貨幣表現(xiàn)強(qiáng)勁,歐洲城市排名大幅攀升。巴黎排名升至34位,比去年提升28位。羅馬排名第46(提升34位),馬德里排名提高到第64。
Numerous Middle East destinations fell down the ranking due, says Traber, to decreases on rental costs. The highest city in the region was Tel Aviv at number 16.
特拉伯表示,由于租金下降,眾多中東城市排名下滑。特拉維夫在中東城市中排名最高,排在第16位。
Mercer's least expensive city was Tashkent in Uzbekistan, followed by Tunis in Tunisia, Bishkek in Kyrgyzstan, Banjul in Gambia and Karachi in Pakistan.
烏茲別克斯坦的塔什干在消費(fèi)榜排名墊底,其次是突尼斯的突尼斯市、吉爾吉斯斯坦的比什凱克、岡比亞的班珠爾和巴基斯坦的卡拉奇。
2018 cost of living city ranking
2018年城市消費(fèi)排行榜
1. Hong Kong (China) 中國香港
2. Tokyo (Japan) 日本東京
3. Zurich (Switzerland) 瑞士蘇黎世
4. Singapore 新加坡
5. Seoul (South Korea) 韓國首爾
6. Luanda (Angola) 安哥拉羅安達(dá)
7. Shanghai (China) 中國上海
8. N'Djamena (Chad) 乍得恩賈梅納
9. Beijing (China) 中國北京
10. Bern (Switzerland) 瑞士伯爾尼
11. Geneva (Switzerland) 瑞士日內(nèi)瓦
12. Shenzhen (China) 中國深圳
13. New York City 美國紐約
14. Copenhagen (Denmark) 丹麥哥本哈根
15. Guangzhou (China) 中國廣州
16. Tel Aviv (Israel) 以色列特拉維夫
17. Moscow (Russia) 俄羅斯莫斯科
18. Libreville (Gabon) 加蓬利伯維爾
=19. Brazzaville (Republic of the Congo) 剛果共和國布拉柴維爾
=19. London (UK) 英國倫敦