香港——濱水區(qū)改造開發(fā)在世界各地風行一時。舊金山有漁人碼頭(Fisherman’s Wharf),悉尼有悉尼港(Sydney Harbor),到明年,香港也將有Victoria Dockside(維港碼頭)。
New World Development is transforming a section of the aging Hong Kong waterfront into a modern art and design district, combining retail, residential and commercial interests.
新世界發(fā)展有限公司正在將香港一片老舊的濱水區(qū)改造成結合零售業(yè)、住宅和商業(yè)地產(chǎn)的現(xiàn)代藝術與設計區(qū)。
Perched on the tip of the Kowloon Peninsula overlooking Victoria Harbor, the $2.6 billion, three-million-square-foot endeavor boasts a shopping complex, a redesigned promenade and a skyscraper with Class A offices and a hotel. It will bring art to the masses, its developer said, and encourage hurried residents to slow down and interact with nature — two new ideas in Hong Kong urban design.
維港碼頭項目位于九龍半島南端,俯瞰維多利亞港。耗資26億美元、建筑面積28萬平方米的項目包括一座購物綜合體、一條重新設計的濱海步道和一座擁有A級辦公室及酒店的摩天樓。開發(fā)商表示,維港碼頭將把藝術帶給大眾,并鼓勵匆忙的居民放慢腳步體會自然——這是香港城市設計的兩個新思路。
New World Development enlisted more than 100 artists and consultants worldwide to collaborate on creating a landmark with international appeal.
新世界發(fā)展召集了一百多位來自世界各地的藝術家及顧問,合作營造一座具有國際魅力的地標。
For architecture and landscape design, it turned to two prestigious New York firms: Kohn Pedersen Fox Associates, the design firm behind the Hudson Yards mixed-use neighborhood in Manhattan, and James Corner Field Operations, which led the design and construction of the High Line elevated park in Manhattan.
建筑及景觀設計由兩家頂尖的紐約事務所操刀:設計了曼哈頓哈德遜城市廣場綜合社區(qū)項目的KPF建筑師事務所(Kohn Pedersen Fox Associates),以及領銜曼哈頓高線公園設計及施工的詹姆斯·科納景觀設計事務所(James Corner Field Operations)。
Victoria Dockside’s visionary is a third-generation business tycoon and art patron, Adrian Cheng. The 38-year-old Mr. Cheng, the executive vice chairman and general manager of New World Development, hails from one of the wealthiest families in Hong Kong, which founded the company.
維港碼頭的設想出自香港富商家族第三代、藝術贊助人鄭志剛。38歲的鄭志剛現(xiàn)任新世界發(fā)展的執(zhí)行副主席兼總經(jīng)理,他所在的鄭氏家族是香港最富有家族之一,也是這家公司的創(chuàng)辦者。
When completed in the third quarter of 2019, Victoria Dockside will have been 10 years in the making.
到2019年三季度完工之時,維港碼頭項目的建設耗時將達十年。
This month, the company unveiled the crown jewel for the enterprise: its flagship shopping mall, K11 Musea. Mr. Cheng said he considered the 10-story Musea a museum by the sea and a museum of muses.
就在本月,這家公司揭幕了維港碼頭的明珠項目:旗艦購物中心K11 Musea。鄭志剛說他將10層樓的商場視為一座海邊博物館,靈感女神繆斯的博物館。
Along with retail, Musea expects to offer art exhibitions, live music, creativity workshops and other cultural events. According to Forth Bagley, Kohn Pedersen Fox’s principal for the project, Musea’s exterior will bring to mind elements of a stratified hill or hillside village.
零售之外,商場還將舉辦藝術展、現(xiàn)場音樂演出、創(chuàng)意工作坊和其他文化活動。KPF事務所負責該商場項目的福思·巴格利(Forth Bagley)介紹說,商場建筑的外觀使人聯(lián)想到層疊錯落的山景或山坡上的村莊。
“You are downstairs, and you look up at the building and see terraces all activated by green space and see people coming outside,” Mr. Bagley said. “The awesome garden rooftop experience will take people by surprise.”
“你在樓下,抬頭看到層層樓臺綠意盎然,看到人們走到屋外,”巴格利說。“屋頂花園的體驗好極了,會讓人喜出望外。”
The shopping complex will comprise 4,800 square meters of green walls, equivalent to 18 international tennis courts. The complex also boasts unusual features such as a sheer glass corridor on the eighth floor that looks out onto the harbor.
整個購物綜合體共有4800平方米的綠化墻面,相當于18個國際標準網(wǎng)球場。此外還有別的一些不同尋常的特色,比如8樓的一條可俯瞰海港的全玻璃走廊。
On the ground level is a sunken amphitheater with curved glass walls around it. Public art will be displayed on a rotating basis. Notable will be “Van Gogh’s Ear,” a sculpture of a 30-foot-high swimming pool positioned upright. It was on display at Rockefeller Center in 2016.
商場底層設有下沉式露天劇場,四周環(huán)以弧形玻璃墻。公共藝術作品將在這里輪換展出。值得一提的是《梵高之耳》(Van Gogh’s Ear),一座高30英尺(約合9.1米)的豎直泳池雕塑,2016年曾在紐約洛克菲勒中心展出。
Brick-and-mortar stores struggle to survive in the United States because of online competition, but Musea is less risky for New World Development. Mr. Cheng explained that the internet took only a small chunk of retail sales in Asia. Malls are still relevant in providing a venue for exhibitions and events.
由于電商的競爭,實體商鋪在美國求生艱難,但在新世界發(fā)展看來,Musea購物中心并無太大風險。鄭志剛解釋說,在亞洲,互聯(lián)網(wǎng)只占去零售業(yè)的一小部分。商場作為展覽和活動場地的功能仍然是有價值的。
“It’s about creating an experience that the digital world cannot replicate,” he said.
“商場要創(chuàng)造出一種數(shù)碼世界無法復制的體驗,”他說。
Mr. Cheng said the company recognized in 2009 that the area was sorely out of date.
鄭志剛說公司在2009年意識到這里已經(jīng)過于陳舊。
“It had to be rejuvenated into something for the new generation,” he said. Now, the site is “where people can learn and discover and be inspired.”
“它必須翻新成新一代喜歡的某種東西,”他說。現(xiàn)在,在這里“人們可以學習、發(fā)現(xiàn),受到啟發(fā)。”
The promenade features an outdoor pavilion, trellises, additional seating and shade. Notable are vertical walls of lush plants, another novel concept for this bustling city.
濱海步道設有戶外涼亭、花架、新增的座椅和遮陽棚。蔥蘢的垂直植物墻令人側目,這是這個繁忙都市里的另一個嶄新概念。
“Before, all you could do was walk,” said James Corner, an urban designer and chief executive of James Corner Field Operations. “The waterfront should feel psychologically more accessible. We designed the balustrade so that it invites you to lean on it with your elbows. These subtle details make you feel comfortable instead of hurried.”
“以前你就只能散散步,”詹姆斯·科納景觀設計事務所的行政總裁、城市設計師詹姆斯·科納(James Corner)說。“濱水區(qū)應該在心理上更加宜人。我們設計了扶欄,讓你想用胳膊肘倚上去。這些微妙細節(jié)讓你覺得舒適,不再匆忙。”
One of the biggest adjustments for Hong Kong locals has been the closing of the Avenue of Stars, Hong Kong’s version of the Hollywood Walk of Fame. The space is being redesigned, with celebrity handprints and statues moved to another section.
對香港本地人來說,最大的變化是星光大道的關閉,這是好萊塢星光大道的香港版本。星光大道正在重新設計,名人的手印和塑像已移往他處。
Mr. Bagley said the shadeless Avenue of Stars, although popular, was unpleasant for tourists during hot weather. “Once they got there, they’d take a picture, turn around and scurry back,” he said.
巴格利說毫無遮擋的星光大道雖然很受歡迎,但對游客來說在暑熱天氣里實在難受。“他們到了那里,拍張照片,就趕緊轉身走掉,”他說。
According to Mr. Cheng, the improved pathway should encourage people to linger. For the young billionaire, who once worked in investment banking, art and culture lie at the heart of his passions. A Harvard graduate with an opera-singing pedigree, Mr. Cheng is on the board of the Museum of Modern Art PS1 in New York and holds a committee position at the Tate in London.
鄭志剛介紹說,改進后的步道要讓人駐足停留。這位年輕的億萬富翁曾在投資銀行工作,但他抱有最大熱情的是藝術和文化。他畢業(yè)于哈佛大學,學過歌劇,現(xiàn)在是紐約現(xiàn)代藝術博物館PS1分館(Museum of Modern Art PS1)的董事,還是倫敦泰特(Tate)一個委員會的成員。
Victoria Dockside is a sentimental project for Mr. Cheng. The family has built and owned properties on the premises since 1971. The Chengs also lived there.
維港碼頭是鄭志剛充滿個人感情的項目。鄭氏家族自1971年就在這個地塊上建起并持有物業(yè),并且曾在此居住。
“I want to reinstate Hong Kong ’80s romance,” he said. “This used to be the place for seaside proposals. Somehow, we lost that. There was too much content, and it was too crowded.”
“我想找回1980年代香港的浪漫,”他說。“以前人們是到這里來海邊求婚的。不知為什么,現(xiàn)在不來了。太嘈雜,也太擁擠了。”
According to Mr. Cheng, the upgraded promenade will be spacious and free of clutter.
鄭志剛說,改造后的濱海步道將變得寬闊、整潔。