北京——美國(guó)官員說(shuō),在美國(guó)駐廣州總領(lǐng)事館雇員報(bào)告聽(tīng)到異常聲音或有異常感覺(jué)后,國(guó)務(wù)院已將至少11名美國(guó)人從中國(guó)撤離,令這個(gè)迄今一直讓調(diào)查人員大惑不解的事件愈加神秘。
At least eight Americans associated with the consulate in Guangzhou have now been evacuated, according to one official, who spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the matter.
據(jù)一名官員說(shuō),至少有八名廣州總領(lǐng)館的美國(guó)人現(xiàn)已被撤離,由于事情的敏感性,這名官員要求不具名。
In addition, one employee from the consulate in Shanghai and two from the embassy in Beijing were sent to the United States for further medical tests after undergoing examinations that the department encouraged when the first report of illnesses in Guangzhou surfaced in April, the official said.
這名官員說(shuō),此外上??傤I(lǐng)事館的一名員工和北京大使館的兩名員工在國(guó)務(wù)院的建議下接受了檢查,之后他們被送回美國(guó)做進(jìn)一步的醫(yī)療檢查。
Secretary of State Mike Pompeo raised the issue with his Chinese counterpart, Wang Yi, in a telephone call that otherwise focused on the diplomacy surrounding North Korea’s nuclear program, according to a statement released Friday morning in Beijing.
據(jù)周五上午在北京發(fā)布的一份聲明,美國(guó)國(guó)務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)在與中國(guó)外長(zhǎng)王毅通電話時(shí)提到這個(gè)問(wèn)題,除此之外他們討論的主要是朝鮮的核計(jì)劃。
The cases in Guangzhou — and now possibly Shanghai and Beijing — are similar to a wave of illnesses that struck Americans working at the embassy in Havana, Cuba, beginning in fall 2016. Another American there was reported last week to have symptoms, bringing the total number of those afflicted by what have been described as “sonic attacks” to 25.
這些廣州的案例——現(xiàn)在上海和北京可能也有——與美國(guó)駐古巴哈瓦那大使館的工作人員從2016年秋季開(kāi)始出現(xiàn)的一系列不適類(lèi)似。另一名在哈瓦那的美國(guó)人據(jù)上周的報(bào)道也出現(xiàn)了癥狀,讓受到這種被稱(chēng)為“聲波攻擊”的問(wèn)題影響的人數(shù)達(dá)到25人。
It remains unclear whether the cases in Shanghai and Beijing — which have not been previously reported — were related to what officials described as “subtle and vague, but abnormal, sensations of sound and pressure” experienced at an apartment tower in Guangzhou where a number of consulate employees live.
目前尚不清楚上海和北京的這些以前未報(bào)道過(guò)的案例,是否與官員們描述的總領(lǐng)館一些工作人員在他們居住的廣州某公寓樓里感受的“不明顯、不明確,但不正常的聲音和壓力”有關(guān)。
The sounds and sensations in Cuba, and now China, have been variously attributed to sophisticated electronic eavesdropping efforts or a form of aural harassment, with some pointing fingers at Russia or China. Other experts have raised the possibility of environmental factors or even mass hysteria.
對(duì)這些以前在古巴、現(xiàn)在在中國(guó)感受到的聲音和感覺(jué)的解釋不一,有說(shuō)是高級(jí)電子竊聽(tīng)嘗試,也有說(shuō)是某種形式的聲音騷擾,一些人指責(zé)俄羅斯或中國(guó)是背后黑手。也有專(zhuān)家提出環(huán)境因素、甚至集體癔癥的可能性。
American officials in China declined to comment or did not respond to inquiries. But in a written response on Saturday, the State Department said that “several staff and family members” had been sent to the United States for further evaluation. The statement suggested that some might have been evacuated for “other unrelated issues.”
駐華美國(guó)官員拒絕對(duì)此置評(píng),也沒(méi)有回復(fù)記者的詢(xún)問(wèn)。但美國(guó)國(guó)務(wù)院在周六的一份書(shū)面回復(fù)中說(shuō),“幾名工作人員和家屬”已被送回美國(guó)進(jìn)行進(jìn)一步評(píng)估。聲明暗示,一些人可能是因?yàn)?ldquo;其他不相關(guān)的問(wèn)題”而被撤離的。
The statement said that only one of those evacuated so far had been diagnosed with mild traumatic brain injury: the first employee who was evacuated in April after complaining of health issues caused by the sounds and sensations.
聲明稱(chēng),到目前為止,只有一名被撤離的員工被診斷患有輕度創(chuàng)傷性腦損傷,也就是今年4月訴稱(chēng)有聲音和感官導(dǎo)致的健康問(wèn)題后被撤離的首名員工。
Some of those evacuated have been sent to the Center for Brain Injury and Repair at the University of Pennsylvania, where researchers examined the cases from Cuba. State Department spokesmen would not elaborate.
一些被撤離者已被送往賓夕法尼亞大學(xué)的腦損傷和修復(fù)中心,那里的研究人員曾檢查過(guò)來(lái)自古巴的病例。美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人不愿給予進(jìn)一步說(shuō)明。
After the injuries appeared in Cuba, the Trump administration expelled 15 Cuban diplomats, saying Cuban officials had failed to adequately protect American diplomats. But the government there denied any involvement.
這些損傷在古巴出現(xiàn)之后,特朗普政府驅(qū)逐了15名古巴外交官,稱(chēng)古巴官員未能充分保護(hù)美國(guó)駐外人員。但古巴政府否認(rèn)與此事有關(guān)。
So have the Chinese. The department’s statement on Friday referred to “ongoing cooperation” with the Chinese in investigating “the health-related incident” in Guangzhou.
中國(guó)也否認(rèn)。美國(guó)國(guó)務(wù)院上周五發(fā)的聲明中提到與中方在調(diào)查廣州“健康相關(guān)事件”方面的“持續(xù)合作”。
After the cases surfaced there, senior officials from the department flew to China to investigate, while Mr. Pompeo appointed a committee to review “unexplained health incidents” affecting American diplomats and employees abroad. The deputy secretary of state, John J. Sullivan, is leading the review, assisted by representatives from the Department of Health and Human Services and the Justice Department, but officials have said they remain flummoxed.
這些癥狀在廣州出現(xiàn)之后,美國(guó)國(guó)務(wù)院的高級(jí)官員曾飛赴中國(guó)進(jìn)行調(diào)查,龐皮歐還任命了一個(gè)委員會(huì)來(lái)調(diào)查影響美國(guó)外交官和海外雇員的“原因不明的健康事件”。該調(diào)查由美國(guó)副國(guó)務(wù)卿約翰·J·沙利文(John J. Sullivan)負(fù)責(zé),美國(guó)衛(wèi)生和公眾服務(wù)部以及司法部的代表協(xié)助調(diào)查。但官員們表示,他們?nèi)詿o(wú)法解釋原因。