國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)的一位官員周四表示,預(yù)計(jì)到2050年,中國(guó)老年人口峰值將達(dá)到4.87億,占總?cè)丝诘?4.9%。
According to Wang Jianjun, also executive deputy director of the Office of the National Working Commission on Aging, the number of people aged 60 and above in China will reach 300 million by 2025, and 400 million by 2033.
據(jù)國(guó)家老齡工作委員會(huì)辦公室執(zhí)行副主任王建軍說(shuō),到2025年,中國(guó)60歲及以上人口將會(huì)達(dá)到3億,到2033年將達(dá)到4億。
The money spent on the elderly such as in caring and medical services will take up 26.24 percent of China’s GDP by 2050, up from 7.33 percent in 2015, he said.
他還表示,到2050年,用于老年人的支出,包括養(yǎng)老和醫(yī)療等,將占中國(guó)GDP的26.24%,高于2015年的7.33%。
Wang called for more aging-related education, saying that it would contribute to a favorable atmosphere for society to care about, support and participate in aging-related work.
王建軍呼吁進(jìn)行更多與老年人有關(guān)的教育,并且表示這將為社會(huì)提供一個(gè)良好的氛圍,讓社會(huì)關(guān)心,支持和參與與老年人相關(guān)的工作。
A circular on such education was released by the office and 13 other departments in January, illustrating the content of the education, in order to raise the people’s awareness of an aging society.
為了提高人們對(duì)老齡化社會(huì)的認(rèn)識(shí),國(guó)家老齡工作委員會(huì)辦公室和其他13個(gè)部門(mén)于今年1月發(fā)布了有關(guān)這類教育的通知,并闡明了這類教育的內(nèi)容。
The number of people aged 60 or above reached 241 million in China by the end of 2017, accounting for 17.3 percent of the total population.
截至2017年底,我國(guó)60歲以上人口已經(jīng)達(dá)到了2.41億,占總?cè)丝诘?7.3%。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市志興雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
英語(yǔ)在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(m.42bites.com)是公益性質(zhì)的學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請(qǐng)聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!