北京——周四,一場(chǎng)爆炸震動(dòng)了北京的美國(guó)駐華大使館外的街道,攪動(dòng)了中國(guó)首都一個(gè)在外交上敏感的地區(qū)。
Smoke filled the air on a street not far from where many Chinese citizens line up each day to apply for visas to the United States.
在許多中國(guó)人每天排隊(duì)申請(qǐng)簽證的地方附近的一條街道上,濃煙遍布。
The blast happened around 1 p.m. and was heard from blocks away. The police said a man set off a device made from fireworks that injured his hand. The man, 26, was detained and sent to a hospital. His injuries were not life threatening and no one else was hurt, the police said.
這場(chǎng)爆炸發(fā)生于下午一時(shí)許,好幾個(gè)街區(qū)外就能聽到爆炸聲。警方稱一名男子引爆了由煙花制成的裝置,致其手部受傷。這名26歲的男子隨后被控制并被送醫(yī)。警方稱,他的傷勢(shì)沒有生命危險(xiǎn),沒有其他人員受傷。
“Other than the bomber, no other people were injured and there was no damage to embassy property,” the embassy said in a security notice.
“除了該炸彈客并無(wú)其他人受傷,大使館的建筑及場(chǎng)地所有物無(wú)受損,”大使館在一份安全通告中說(shuō)。
A visa agent who said he was about 30 feet away when the blast occurred said the source appeared to be an explosive device, set off by a man who had been trying to call attention to a human rights issue.
一名簽證代理稱他在爆炸發(fā)生時(shí)距離現(xiàn)場(chǎng)約10米,他表示,爆炸源頭似乎是一個(gè)爆炸裝置,由一名男子引爆,該男子一直在試圖呼吁人們關(guān)注一個(gè)人權(quán)方面的問題。
Earlier in the day, a woman who had also been protesting was arrested after dousing herself in gasoline, the agent said. It was not clear whether the two incidents were related.
這名代理說(shuō),當(dāng)天早些時(shí)候,一名也在一直進(jìn)行抗議的女子在用汽油澆透自己后被捕。尚不清楚兩起事件是否相關(guān)。
Images shared on social media showed a large number of people looking toward the site of the explosion and gray smoke drifting over the street. 社交媒體上流傳的圖片顯示一大群人看著發(fā)生爆炸的地點(diǎn),灰色的煙霧從街上升起。
The street in front of the embassy, Tianze Road, which is also near the embassies of India and Israel, was closed for about an hour after the blast. Soon after the street reopened, a new line began to form outside the embassy compound.
大使館前的道路天澤路在爆炸后被封閉近一小時(shí)。這條道路離印度和以色列大使館也很近。道路重新開放之后不久,人們?cè)谑桂^建筑外重新開始排隊(duì)。
The United States Embassy, in northeastern Beijing, is a well-protected compound. The facility opened in 2008 with a dedication ceremony attended by then-President George W. Bush. Security inside the visa area is strict, with no electronic devices or large bags allowed inside.
美國(guó)大使館位于北京東北部,安保嚴(yán)密。新的大樓于2008年揭幕,時(shí)任總統(tǒng)喬治·W·布什曾出席當(dāng)時(shí)的開幕典禮。簽證處的安保十分嚴(yán)格,不允許攜帶電子設(shè)備或大包入內(nèi)。
China has a longstanding system that allows people to petition the government over grievances. But many petitioners say they never receive justice, and are deterred by security officials and hired thugs who assault and detain them. Some, after years of fruitless petitioning, turn to violence.
中國(guó)有一套長(zhǎng)期存在的體系,允許人們就不滿向政府上訪。但許多上訪者表示他們從未得到過(guò)正義,并且會(huì)受到安全官員阻撓,還會(huì)被雇來(lái)的打手襲擊和關(guān)押。其中一些上訪者會(huì)在多年無(wú)果后轉(zhuǎn)向暴力。
In 2013 a man who had been paralyzed from the waist down from a beating by security officials set off an explosive device in Beijing Capital International Airport, injuring only himself. Documents that circulated online revealed his long struggle to receive compensation. “Almost without hope, petition road endless,” he wrote.
2013年,一名因?yàn)樵獾桨踩賳T毆打?qū)е卵恳韵掳c瘓的男子在北京首都機(jī)場(chǎng)引爆爆炸裝置,這次爆炸僅傷到了他自己。網(wǎng)上流傳的文件披露了他長(zhǎng)期以來(lái)為了獲得賠償?shù)膾暝?ldquo;幾乎沒有希望,上訪路漫漫,”他寫道。
A man who was reportedly angered by the lack of adequate redress for the demolition of his home set off three explosions outside government buildings in Jiangxi Province in 2011, killing himself and two others.
2011年,一名男子在江西省政府大樓外引爆了三個(gè)爆炸物,報(bào)道稱他因?yàn)闆]有獲得適當(dāng)拆遷費(fèi)而感到憤怒。