馬來西亞安全調(diào)查團(tuán)隊(duì)表示,馬航(Malaysia Airlines) MH370航班失蹤可能是因“非法干涉”造成的,而如果馬來西亞和越南的空管遵循規(guī)程,搜救行動(dòng)本來可能會(huì)更早開始。
The publication of the safety report comes four years after MH370, with 239 passengers and crew on board, went missing on March 8 2014 en route from Kuala Lumpur to Beijing.
在這份安全報(bào)告出爐4年前,搭載239名乘客和機(jī)組成員的MH370航班于2014年3月8日在從吉隆坡飛往北京途中失蹤。
Limited information and the missing wreckage mean the real cause of the incident remains unknown, leaving one of the world’s greatest aviation mysteries unsolved and stirring the frustration of passengers’ families.
有限的信息和殘骸缺失意味著,這場(chǎng)事故的真正原因仍不得而知,這讓這個(gè)世界上最重大的航空謎團(tuán)之一仍未揭開,并讓乘客家屬感到失望。
“Investigating MH370 is the toughest job in the world,” said Kok Soo Chon, head of the safety investigation team.
馬來西亞安全調(diào)查團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人郭師傳(Kok Soo Chon)表示:“調(diào)查MH370航班失事是世界上最艱巨的任務(wù)。”
The report concluded that the flight’s pilot and first officer had no history of mental illness or anxiety, and that the aircraft, which unexpectedly changed direction mid-flight back towards Malaysia, was flown manually and not on autopilot.
這份報(bào)告總結(jié)稱,此次航班的機(jī)長(zhǎng)和副駕駛沒有心理疾病或焦慮的歷史,而在飛行途中掉頭折返馬來西亞的這架飛機(jī)是手動(dòng)飛行,而非自動(dòng)駕駛。
The report noted that the loss of communication with MH370 before the diversion was likely due to systems being manually turned off, “whether with intent or otherwise”.
報(bào)告指出,MH370在掉頭前失去聯(lián)系很可能是因?yàn)閼?yīng)答系統(tǒng)被手動(dòng)關(guān)閉,“要么是有意為之,要么是出于其他原因”。
Mr Kok said he could not say with certainty that there was “unlawful interference”, in part because nobody has so far claimed responsibility for the aircraft’s disappearance.
郭師傳表示,他無法確定是否存在“非法干涉”,部分原因是沒有人聲稱對(duì)飛機(jī)失蹤負(fù)責(zé)。有關(guān)部門對(duì)所有乘客的背景調(diào)查沒有顯示有人被認(rèn)為存在“風(fēng)險(xiǎn)”。
The safety report also unveiled negligence by traffic control in Kuala Lumpur, Ho Chi Minh City and the flight’s pilot, resulting in a 20-minute gap in the tracking of MH370.
這份安全報(bào)告還透露了吉隆坡和胡志明市空管以及航班的機(jī)長(zhǎng)未能盡職,導(dǎo)致MH370航班有20分鐘間隙無人追蹤方位。
Kuala Lumpur handed over the monitoring of the flight three minutes ahead of schedule. It did not notify Ho Chi Minh City, but rather asked the pilot to send out the alert, which he never did. Vietnam checked in on the aircraft 17 minutes after the pre-determined transfer time, at which point the MH370 had already disappeared.
吉隆坡提前3分鐘移交此次航班的監(jiān)測(cè),卻沒有通知胡志明市,而是要求機(jī)長(zhǎng)發(fā)送通知,但后者沒有這么做。越南方面在預(yù)定移交時(shí)間17分鐘后才檢查這架飛機(jī)的位置,當(dāng)時(shí)MH370已失蹤。
“Air flight controllers did not initiate various emergency phases … thereby delaying the activation of search and rescue operations,” said Mr Kok.
郭師傳表示:“空管人員沒有啟動(dòng)各種應(yīng)急措施……因此拖延了搜救行動(dòng)的開始。”
The safety report dismissed earlier allegations that MH370 plunged into the ocean after running out of fuel or due to aircraft malfunction. But it did confirm that the batteries in the aircraft’s underwater locator device had expired in 2012.
這份安全報(bào)告否認(rèn)了一些說法,即MH370是在燃油耗盡后或由于飛機(jī)發(fā)生故障墜入海洋的。然而報(bào)告證實(shí),這架飛機(jī)的水下定位設(shè)備的電池已于2012年失效。