從水立方到冰立方
Beijing 2022 will use 26 competition and non-competition venues in three zones: downtown Beijing, the northwestern Yanqing district and co-host Zhangjiakou in North China's Hebei province, connected by a new high-speed railway to be completed by the end of 2019.
2022年的北京冬奧會將使用位于北京市區(qū)、北京西北部的延慶區(qū)和合辦城市河北省張家口三個賽區(qū)的26個競賽場館和非競賽場館。2019年底前通車的高鐵將把三地連接在一起。
In the downtown zone, where all the ice-based sports will be held, 11 of 13 venues were used during the 2008 Summer Olympics.
所有冰上比賽項目將在北京市區(qū)的競賽場館舉辦,在13個冬奧會場館中,有11個曾在2008年北京奧運會期間使用。
The Water Cube, or the National Aquatic Center, a key legacy of the Beijing 2008 Summer Olympics, will be turned into a competition arena for curling during the 2022 Games.
國家游泳中心即“水立方”是2008年北京夏季奧運會的重要遺產(chǎn)之一。這里將舉辦2022年北京冬奧會的冰壺比賽。
水立方將打造一個場地可轉(zhuǎn)換的溜冰場,化身冰立方。
Renovations are expected to start at the Water Cube by the end of this year.
改造工程將于今年年底開工。
"It will take us about one month to complete the water-to-ice transformation, which will involve more than 20 specific steps," said Yang Qiyong, general manager of the National Aquatics Center Co.
國家游泳中心有限責任公司總經(jīng)理楊奇勇說:“改造工程預計耗時一個月,前后共有20多道工序。”
After the Olympics, the curling tracks will be preserved as an Olympic legacy and open to the public.
冬奧會結(jié)束后,冰壺比賽的冰道將被保留為奧運遺產(chǎn)并向公眾開放。
從籃球到冰球
Ice hockey will be held in a converted arena in Wukesong that was used for the basketball competition in 2008.
冬奧會的冰球比賽將在改造后的五棵松體育館舉行,2008年北京奧運會的籃球比賽曾在這里舉辦。
在五棵松體育館建造之初,冰球比賽就被列為場館的未來發(fā)展方向之一。
Ice pipes were embedded in the floor when the arena was constructed. During the basketball competition, the rink was covered by a thick ice carapace to insulate the cold and new flooring was installed for basketball. The transition work can be finished in 8 hours.
體育場建造時就在地板下嵌入了冰球場地所需的管道。在用于籃球比賽時,工作人員用厚厚的冰蓋覆蓋住冰場來隔冷,并安裝新的籃球比賽地板。兩種場地轉(zhuǎn)換可在8小時內(nèi)完成。
五棵松體育場不僅用來舉辦籃球和冰球比賽,還可以用來開演唱會。
無可替代的鳥巢
The National Stadium is known as the Bird's Nest and will host the opening and closing ceremonies of Beijing 2022.
國家體育場,也就是人們熟知的鳥巢,這里將舉辦2022年北京冬奧會的開閉幕式。
The reuse of ready-made facilities to optimize savings in venue operation is expected to significantly cut the cost for Beijing.
對建成場館的再利用能夠優(yōu)化場館運行費用,這將大幅降低冬奧會舉辦成本。
國際奧委會執(zhí)行總監(jiān)克里斯托弗·杜比說:“毫無疑問,北京冬奧會的成本效益會非常好。”
According to Beijing's candidature file submitted to the IOC in 2015, the combined infrastructure and operational budgets for the 2022 Games total about $3.5 billion - significantly less than the cost of staging a Summer Olympics.
根據(jù)北京2015年向國際奧委會提交的申辦報告,冬奧會總的基礎(chǔ)設(shè)施和運營預算約為35億美元(約合239億元人民幣),比舉辦夏季奧運會要低得多。
冬奧會新遺產(chǎn):冰絲帶
Sitting in the Olympic Forest Park next to the Beijing 2008 tennis facility, the National Speed Skating Oval, dubbed the "Ice Ribbon", began construction last April, with its main structure scheduled for completion this September, and is expected to be completed by the end of 2019.
去年4月,國家速滑館開工建設(shè)。速滑館位于北京奧林匹克森林公園規(guī)劃范圍內(nèi),毗鄰2008年北京奧運會羽毛球館,被稱為“冰絲帶”。場館主體結(jié)構(gòu)將于今年9月完工,并將在明年年底全面落成。
The oval will cover 80,000 square meters and hold a capacity of 12,000 people. The oval will stage speed skating races at Beijing 2022.
“冰絲帶”占地8萬平方米,可容納1.2萬人。這里將舉辦2022年北京冬奧會速滑比賽。
22條各自成行的燈光冰鏈(絲帶)環(huán)繞在橢圓形場館的外圍,代表著速滑比賽的速度和賽道。在晚間,冰鏈燈光閃動,成為燈光絲帶,呈現(xiàn)出變幻莫測的燈光效果,形成一番壯觀景象。
Its 12,000-square-meter ice-covered areas will enable it to become the largest skating facility in Asia.
“冰絲帶”的冰面達1.2萬平方米,將成為亞洲最大的滑冰場。
The new speed skating oval will be able to serve amateur skaters in all seasons after 2022 with a 10,000-square-meter public rink, also a fitting addition to the architectural legacy of the Olympics.
在2022年冬奧會結(jié)束后,“冰絲帶”將全年向業(yè)余滑冰者開放。公共滑冰場面積將達1萬平方米,在冬奧會建筑遺產(chǎn)之外又增添了健身用途。
大型空中滑雪設(shè)施
Big air snowboarding , a new event added to the Pyeongchang Winter Games, also will be included in the 2022 Games.
大型空中滑雪是韓國平昌冬奧會的新項目,2022年北京冬奧會也將舉行這一項目的比賽。
A main structure of the big air facility in Beijing, standing 60 meters high and 160 meters long, will be built at the Shougang Industrial Park, which evolved from a former steel mill closed down in 2008 ahead of the Beijing Summer Olympics.
大型空中滑雪設(shè)施的主體結(jié)構(gòu)高60米,長160米,將在北京首鋼工業(yè)園區(qū)搭建。這里曾是首鋼所在地,2008年北京奧運會前首鋼搬遷。
Construction on the project will begin in the second half of this year.
該項目將在今年下半年開工。
滑雪場地位于石景山和永定河附近,還可以看到工業(yè)冷卻塔,這里將成為另一個奧運會地標建筑。
After the Games, the facility can still be used for competitions and training. It can also serve to promote ice and snow sports open to the public, which reflect the concept of sustainability and injects vigor into the region's development.
冬奧會結(jié)束后,滑雪場地還可以用于比賽和訓練。這里還將對公眾開放,以促進冰雪運動的發(fā)展,體現(xiàn)出可持續(xù)性的理念,并為當?shù)匕l(fā)展注入活力。