日前,中國(guó)民政部出臺(tái)一項(xiàng)辦法,要求慈善組織依法進(jìn)行信息公開(kāi)。
According to the regulation, which will go into effect Sept 1, charities should provide factual information to the public on the provided website in a complete and timely manner.
根據(jù)將于9月1日起施行的該辦法,慈善組織應(yīng)在民政部門提供的網(wǎng)站上向社會(huì)公開(kāi)信息,信息公開(kāi)應(yīng)當(dāng)真實(shí)、完整、及時(shí)。
Information required to be disclosed includes charity groups' yearly work and financial accounting reports, major asset changes, transactions and investments, public funding, and other charity projects, said the rule.
辦法規(guī)定,需公開(kāi)的信息包括慈善組織的年度工作報(bào)告和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)、重大資產(chǎn)變動(dòng)、交換交易及投資、公開(kāi)募捐情況以及其他慈善項(xiàng)目。
"Any false records, misleading statements, or major omissions in the information disclosure are not allowed," it said.
該辦法指出:“信息公開(kāi)不得有虛假記載、誤導(dǎo)性陳述或者重大遺漏。”
Charities eligible for public fundraising should also release the budget of their expenditures for overseas trips, vehicles, and accommodations, among other items.
具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織還應(yīng)公開(kāi)該組織的出國(guó)(境)、用車及住宿經(jīng)費(fèi)預(yù)算等。
Charities that fail to disclose information in a timely manner or disclose false information can be reported to civil affairs authorities by any organization or individual, the regulation said.
該辦法稱,慈善組織不及時(shí)公開(kāi)信息或公開(kāi)的信息不真實(shí)的,任何單位或者個(gè)人都可向民政部門舉報(bào)。
The Charity Law took effect on Sept. 1, 2016, and stipulates that charity groups in China must disclose information to the public.
中華人民共和國(guó)慈善法于2016年9月1日起施行,并規(guī)定中國(guó)的慈善團(tuán)體必須向公眾披露信息。