上周五,韓國一家上訴法院判處該國前總統(tǒng)樸槿惠25年監(jiān)禁。這是一起因一場影響深遠的腐敗丑聞而被判入獄的案件,該丑聞使樸槿惠在2017年下臺。
Park became South Korea's first democratically elected leader to be forced from office when the Constitutional Court removed her over a scandal that landed the heads of two conglomerates in jail.
當時因為一樁丑聞,憲法法院解除了她的職務,樸槿惠由此成為了韓國首位被趕下臺的民主選舉領導人。同時兩家企業(yè)集團的領導人也被關進了監(jiān)獄。
The Seoul High Court found that Park colluded with her friend, Choi Soon-sil, to receive tens of billions of won from major conglomerates to help Choi's family and fund non-profit foundations owned by her, according to the court documents.
據法庭文件顯示,首爾高等法院裁定,樸槿惠與她的朋友崔順實串通,從大企業(yè)集團手中收受數百億韓元,以此來幫助崔氏家族和她旗下的非盈利基金會。
"Such unethical dealings between political power and financial power harms the essence ofdemocracy and distorts order in the market economy, giving the people a grave sense of loss and deep distrust of our society. A strict penalty is unavoidable," presiding judge Kim Mun-suk said in the ruling.
審判長金文碩在裁決中表示:“政治權力和金融權力之間的這種不道德交易損害了民主的本質,扭曲了市場經濟秩序,給人們帶來了嚴重的損失和對我們社會的極度不信任。嚴格的懲罰是不可避免的。”
A lower court had jailed Park for 24 years in April. Prosecutors appealed against that decision, seeking a tougher sentence. Park had given up on appeals.
今年4月,一初級法院判處樸槿惠24年監(jiān)禁。檢察官對這一判決提出上訴,要求做出更嚴厲的判決。目前樸槿惠已經放棄了上訴。
Park, 66, has been in jail since March 31, 2017, but has denied wrongdoing and was not present in court.
現年66歲的樸槿惠自2017年3月31日以來一直在獄中服刑,但她否認自己有不當行為,并拒絕出庭。
Her ouster last year led to a presidential election won by the liberal Moon Jae-in, whose conciliatory stance on North Korea has led to a significant warming of ties with the North.
去年,她的下臺導致了自由派的文在寅勝選總統(tǒng),他在朝鮮問題上的和解姿態(tài)促進了與朝鮮關系的顯著升溫。