A new front has been opened up in the battle against malaria with the release of the first ever genetically modified mosquitoes in Africa.
有史以來第一批轉基因蚊子將在非洲釋放,開辟了抗擊瘧疾的新戰(zhàn)線。
Some 10,000 sterile male mosquitoes will be released in Burkina Faso, a country at the front line of the war against the disease. Last year there were 9.8m cases of malaria here, resulting in almost 4,000 deaths.
約一萬只不育雄蚊將在抗擊瘧疾的第一線——布基納法索釋放。去年這個國家發(fā)生了980萬例瘧疾,造成近4000人喪生。
Malaria is the biggest killer of children under five in Africa and the most up-to-date figures show that there were 216 million malaria cases worldwide, and an estimated 445,000 malaria deaths.
瘧疾是非洲5歲以下兒童的最大殺手,最新數(shù)據(jù)顯示,全世界發(fā)生的瘧疾病例有2.16億,預計導致的死亡人數(shù)大44.5萬。
This is the first step in a program to dramatically reduce the mosquito population in the country, and hopefully beyond. The initial release of the mosquitoes will enable researchers to gather more data about the longevity and dispersal of the insects, as well as how they interact with the natural insect population.
這是該國計劃大幅減少蚊子數(shù)量并借此抗擊瘧疾項目的第一步。第一批釋放的蚊子將能幫助研究人員收集到有關蚊子壽命和分布的更多數(shù)據(jù),以及它們同天然蚊子相互影響的情況。
Researchers also hope to gain operational experience and improve understanding of their work among regulators and locals.
研究人員還希望從中獲得操作經(jīng)驗,增進監(jiān)管部門和當?shù)厝藢λ麄児ぷ鞯睦斫狻?/p>
"It’s a very important step for building knowledge and experience," said Delphine Thizy, director of stakeholder engagement for Target Malaria, the not-for-profit research consortium behind the project.
開展這一項目的非盈利研究聯(lián)合會“瞄準瘧疾”的董事長戴爾芬·蒂齊說:“這是構建知識和經(jīng)驗非常重要的一步。”
"Although this tool will not have an impact on malaria, it’s an important part of the fight and a conservative way to learn more about genetically modified mosquitoes.”
“盡管這個轉基因工具對瘧疾不會有什么影響,但卻是抗瘧疾斗爭的重要一部分,也是獲知關于轉基因蚊子更多信息的一個保守方式。”
The insects will be released in Bana, a village in the western part of the country close to the scientists’ research laboratory. Once they have been set free researchers will closely monitor the mosquitoes for 10 days, and on a monthly basis for up to a year, and hope to demonstrate to regulators that they behave as expected.
這些蚊子將在該國西部一個名叫巴納的村莊釋放,放蚊地點臨近科學家的研究實驗室。蚊子被釋放后,科學家將對其密切監(jiān)控10天,然后在接下來的一年里每月監(jiān)控一次,希望能向監(jiān)管部門呈現(xiàn)預期的結果。
The exact timing of the release depends on how quickly scientists can bring enough modified mosquitoes to adulthood, as well as local weather conditions.
釋放蚊子的準確時間取決于科學家將足夠的轉基因蚊子培育成年的速度,以及當?shù)氐奶鞖鈼l件。
The experiment is the first step in a three phased program to develop “gene drive” mosquitoes - a project that has received $70 million of funding from the Bill and Melinda Gates Foundation.
這個培育“基因驅動”蚊子的項目分為三個階段,這個實驗是第一步。該項目從比爾和梅琳達·蓋茨基金會獲得了7000萬美元(4.8億元人民幣)的資助。
The eventual hope is that male mosquitoes, modified so that 90 percent of their offspring are also male, will be released in the region. This would dramatically reduce the overall population as well as reducing malaria incidence, as it is the female mosquitoes which transmit the disease.
該項目的最終目標是在該地區(qū)釋放這種新型轉基因雄蚊,它們繁衍的后代90%為雄性。這將能大幅減少蚊子數(shù)量,并降低瘧疾發(fā)病率,因為傳播瘧疾的是雌蚊子。
"The beauty of this approach for malaria control is that it’s very cost efficient, as you don’t need to constantly release more mosquitoes,” said Ms Thizy. “But that is a long term aim.”
蒂齊女士說:“這種控制瘧疾方法的精妙之處在于非常節(jié)省成本,因為你不需要持續(xù)地放更多蚊子。不過這是一個長期目標。”
While Target Malaria have faced some skepticism about the approach within Burkina Faso, this has mainly been from farmers who are concerned about GM crops.
“瞄準瘧疾”機構的放蚊計劃在布基納法索國內遭到了一些質疑,這些質疑聲主要來自擔心轉基因作物的農民。
"We’ve had amazing support from the local community, and ahead of our regulatory application they gave us their approval in a local consultation”, said Ms Thizy.
蒂齊女士說:“我們從當?shù)厣鐓^(qū)得到了大力支持,在向監(jiān)管部門提交申請之前,當?shù)孛癖娋徒?jīng)過協(xié)商同意了。”
As for safety, the mosquitoes released at this stage have been confirmed to be no more dangerous than the natural population, and cannot pass modified genes on to humans.
至于安全方面,在本階段釋放的蚊子經(jīng)證實不會比天然蚊子更危險,也不會把修改后的基因傳給人類。
"Mosquitoes are one of the most dangerous species on earth, causing the highest number of deaths,” said Ms Thizy. “So of course this has risks. But genetically modified mosquitoes are no more risky than natural counterparts, and have no added toxicity.”
蒂齊女士說:“蚊子是地球上最危險的物種之一,導致的死亡人數(shù)最多。所以釋放蚊子當然有風險。但是轉基因蚊子并不比天然蚊子更危險,也不會攜帶更多毒素。”