想使用常規(guī)耳機(jī)的蘋果手機(jī)用戶如今必須得購買耳機(jī)適配器了。
It is said that it would no longer include a dongle, free of charge, with the purchase of a new iPhone.
據(jù)說,用戶在購買蘋果手機(jī)的時候?qū)⒉辉倜赓M(fèi)獲得適配器。
Apple previously included a lightning to USB cable, USB power adapter, headphones for use with a Lightning connector and a dongle in the box containing a new iPhone.
先前,蘋果公司為新手機(jī)配備了閃充連接頭和適配器,以便用戶可以使用蘋果手機(jī)的閃充數(shù)據(jù)線、電源適配器和耳機(jī)。
Now, users will have to purchase a dongle online or at an Apple Store for $9.
如今,蘋果用戶不得不在線上或蘋果實(shí)體店花9美元購買一個適配器。
Many were slow to adapt to the dongle when Apple first debuted the annoying accessory, claiming it was a design failure and an inconvenience to the consumer.
當(dāng)蘋果公司首次推出這種煩人的配件的時候,許多用戶都遲遲適應(yīng)不了這種適配器。有人稱,這是一項(xiàng)失敗的設(shè)計(jì),而且給顧客帶來了不便。
The first phone to introduce the dongle was the iPhone 7, in which the 3.5mm headphone jack was ditched in favor of the proprietary Lightning cable.
最先引入適配器的手機(jī)是iPhone 7,該適配器上有3.5mm的耳機(jī)接口,并配有蘋果專屬的閃電傳輸數(shù)據(jù)線。
Users had to either shell out for the new compatible headphones, a pair of wireless headphones, or use the dongle.
用戶不得不購買兼容的新款耳機(jī)或無線耳機(jī),否則就得使用該適配器。
The dongle, or an adapter, allows users to connect a pair of 3.5mm headphones into a lightning jack.
該適配器使蘋果用戶可以把3.5mm的耳機(jī)連接到一個閃電傳輸?shù)慕涌谏稀?/p>
Predictably, the move to charge extra for the dongle generated some criticism on social media.
可想而知,為該適配器收取額外費(fèi)用的舉動在社交媒體上引起了人們的指責(zé)。
Several users said the new devices sound like the iPhone 'excess' and 'excess Max.'
部分用戶表示,新款手機(jī)的名字聽起來就像iPhone “excess”(“過分昂貴的”蘋果手機(jī))和“excess Max”(“超貴的”蘋果手機(jī))。
'The iPhone Xs Max price reflects the name...,' one user said.
“iPhone Xs的價(jià)格也映現(xiàn)了它的名字……”,一位用戶表示。