比爾·克林頓和希拉里·克林頓即將開(kāi)啟巡講活動(dòng)。
The Clintons announced last Monday that they would headline a series of live events together -- billed "An Evening with The Clintons" -- across the country in the final weeks of 2018 and into 2019.
這對(duì)夫婦于上周一宣布,2018年最后幾周直至2019年,兩人將在全國(guó)展開(kāi)一系列現(xiàn)場(chǎng)巡講,活動(dòng)主題名為“與克林頓夫婦的一晚”。
The events, which are being produced by tour promoter Live Nation, are being billed as "one-of-a-kind conversation with two individuals who have helped shape our world."
活動(dòng)由巡講策劃公司“現(xiàn)場(chǎng)國(guó)度”打造,號(hào)稱(chēng)是“獨(dú)一無(wú)二的、與幫助塑造世界的兩人的對(duì)話”。
The tour will start in Las Vegas, Nevada, with an event at the Park Theater. The couple will then travel to Toronto, Montreal and Texas before the end of 2018.
這次巡講活動(dòng)將在內(nèi)華達(dá)州的拉斯維加斯的公園劇院拉開(kāi)帷幕。這對(duì)夫婦隨后會(huì)在2018你年年底之前前往多倫多、蒙特利爾和德克薩斯。
Ticket prices run the gamut based on each location, but top tickets at the couple's events in Texas cost $699. The least expensive tickets at some of the events were around $70.
門(mén)票價(jià)格會(huì)根據(jù)巡講所在的每個(gè)地點(diǎn)而定,但這對(duì)夫婦在德克薩斯舉辦的活動(dòng)的最高票價(jià)為699美元。一些活動(dòng)的最廉價(jià)的門(mén)票約為70美元。
Cross-country tours are in vogue for Democratic heavyweights. Former first lady MichelleObama announced earlier this year that she would embark on a 10-city tour around herupcoming memoir, "Becoming."
民主黨重量級(jí)人物熱衷于全國(guó)巡講活動(dòng)。今年早些時(shí)候,前第一夫人米歇爾·奧巴馬宣布,她將開(kāi)啟10城之旅,推介自己即將出版的回憶錄《成長(zhǎng)之路》。