英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

中式英語(yǔ)“加油”入選牛津辭典 來(lái)看看哪些中式英語(yǔ)在國(guó)外也好使

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年10月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
加油!Add oil!

要是在從前,這么說(shuō)肯定會(huì)被英語(yǔ)老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為“合法”的中式英語(yǔ)。

臺(tái)灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元最先發(fā)現(xiàn)中式英語(yǔ)add oil(加油)被加入了《牛津英語(yǔ)辭典》。曾教授一直很關(guān)注牛津辭典每一季度的更新,時(shí)常會(huì)登錄OED的官網(wǎng),輸入jiayou來(lái)看看“加油”的中式英語(yǔ)會(huì)不會(huì)被收錄。10月8日,他偶然發(fā)現(xiàn)“加油”入選,不過(guò)對(duì)應(yīng)的英文是add oil,而不是jiayou。

來(lái)看看Shanghaiist網(wǎng)站的報(bào)道:

In a major victory for Chinglish speakers everywhere, the phrase “add oil!” has been officially added to the Oxford English Dictionary (OED).

"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.

短語(yǔ)add oil被正式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)辭典》,堪稱中式英語(yǔ)的一次重大勝利。

Add oil是對(duì)中國(guó)話“加油”的直譯,“加油”這個(gè)感嘆詞在中國(guó)各地常被用來(lái)表達(dá)對(duì)某人的鼓勵(lì)或支持。盡管“加油”在漢語(yǔ)中使用非常廣泛,但一直都沒(méi)有一個(gè)恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。因?yàn)?ldquo;加油”實(shí)在太好用了,所以有些人就開玩笑地將其直譯為add oil。

在過(guò)去,“Add oil!”會(huì)讓老外摸不著頭腦,如今你可以大大方方說(shuō)出口了。那么,表示“加油”,除了中式英語(yǔ)add oil,還有哪些地道表達(dá)呢?

1 Come on!

很多人看球賽時(shí),在扣人心弦的當(dāng)口,都會(huì)說(shuō)“Come on!”意思是鼓勵(lì)球隊(duì)加把勁兒。

2 Go for it! / Go on!

這句通常是鼓勵(lì)別人去試一試。隱含的意思是你不必?fù)?dān)心失敗,應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)勇敢地行動(dòng)。比如,你的同學(xué)想鍛煉自己,報(bào)名參加一個(gè)演講比賽,但是沒(méi)有信心和勇氣,你就可以說(shuō)”Go for it!”

3 Good luck!

看到這個(gè)你可能會(huì)感到驚訝,Good luck不是祝你好運(yùn)的意思嗎?其實(shí)Good luck也可以用來(lái)表示加油,而且很多場(chǎng)景都可以使用,比如考試、找工作面試、表白等。

4 Cheer up!

Cheer up的意思是高興起來(lái),振作起來(lái),可以用來(lái)鼓勵(lì)朋友在心情低迷的時(shí)候振作起來(lái),繼續(xù)加油。類似的詞還有Buck up,也是讓對(duì)方振作起來(lái)的意思。

5 Hang in there!

這個(gè)短語(yǔ)隱含的意思是“堅(jiān)持下去,忍耐一下,有困難也不要放棄”。比如,運(yùn)動(dòng)會(huì)上大家愛喊的口號(hào)“沖到終點(diǎn)就是勝利,加油,加油!”就可以用Hang in there!來(lái)表達(dá)“加油”。

6 Keep going!

這個(gè)表達(dá)的意思是“不停止,不放棄,繼續(xù)”。比如,在健身做無(wú)氧運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,堅(jiān)持不下去就可以用keep going來(lái)鼓勵(lì)對(duì)方繼續(xù)加油撐下去。類似的還有keep fighting。愛看韓劇的童鞋請(qǐng)注意,不是“Fighting!”而是“Keep fighting!”

說(shuō)完了表示鼓勵(lì)打氣的加油,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)給汽車加油的英語(yǔ)怎么說(shuō),正確的說(shuō)法不是add oil,而是to refuel或to fill up。

 

 

出版牛津辭典的牛津大學(xué)出版社稱,一個(gè)詞被收錄進(jìn)辭典,必須具備下面的條件:

According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.

牛津大學(xué)出版社指出,一個(gè)詞必須被使用“次數(shù)足夠多”,有足夠多的例句才能被考慮收錄進(jìn)牛津辭典。出版社還要考慮這個(gè)詞是否達(dá)到“通用水平”,也就是無(wú)需解釋就能讓讀者明白它的意思。

牛津辭典指出,add oil源自港式英語(yǔ),并引用了4個(gè)案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。最新一條例句來(lái)自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》香港版在2016年6月7日的報(bào)道,作者是英國(guó)駐港的教育學(xué)者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

如果我們是真的要成為亞洲的世界級(jí)城市,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!

 

 

文章標(biāo)題也提到了add oil:

The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society

(香港)特別行政區(qū)要成為一個(gè)真正的多元文化社會(huì),還需要加油

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的這篇文章其實(shí)早有預(yù)測(cè),介紹了香港文化的繁榮,以及港式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響,并提出“加油”就是一個(gè)很好的例子。

Hong Kong English continues to flourish in Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.

港式英語(yǔ)持續(xù)在香港蓬勃發(fā)展,很多流行的地方表達(dá)在英文中用到的頻率甚至超過(guò)原來(lái)的廣東話。一個(gè)例子就是“加油”,是gayau的直譯,表達(dá)了鼓勵(lì)的意思。

被收錄進(jìn)牛津辭典的中式英語(yǔ)有很多都是“港味十足”,比如,大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha)、燒味(Siu mei);也有僅在香港或主要在香港使用的英語(yǔ)表達(dá),例如,休息區(qū)(sitting-out area)和菜市場(chǎng)(wet market)。還有一些常用英語(yǔ)詞其實(shí)也來(lái)自香港,比如,壓歲錢(lucky money)、夾心階層(sandwich class)、奶茶(milk tea)、援助交際(compensated dating)等。

 

燒味(Siu mei)

 

此前已經(jīng)有不少漢語(yǔ)詞匯被收錄進(jìn)牛津詞典:

關(guān)系 guanxi

武俠 wuxia

枸杞 goji

菜心 choy sum

旗袍 qipao

推拿 tui na

餃子 jiaozi

云吞 wonton

紅包 hongbao

戶口 hukou

風(fēng)水 feng shui

胡同 hu tong

茅臺(tái)酒 Maotai

做不到 no can do

隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上影響力不斷增強(qiáng),漢語(yǔ)在全世界的普及度也越來(lái)越高。也許有一天,你到了英語(yǔ)圈國(guó)家,直接說(shuō)中文就能讓老外聽懂,比如像下面這樣:

“你好”(Nihao),來(lái)份“餃子”(Jiaozi)!可以用“人民幣”(Renminbi)或者刷“支付寶”(Zhifubao)嗎?

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市紫郡觀瀾英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦