一項(xiàng)初步研究顯示,接觸環(huán)境噪音可能增加心臟病和中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)。
Noises can fuel the activity of a brain region involved in stress response and in turn promote blood vessel inflammation, according to the study to be presented at the American Heart Association's Scientific Sessions.
這項(xiàng)將在美國心臟病協(xié)會(huì)科學(xué)會(huì)議上發(fā)布的研究稱,噪音能加劇參與應(yīng)激反應(yīng)的腦區(qū)的活動(dòng),從而增加血管炎癥反應(yīng)。
The findings revealed that people with the highest levels of chronic noise exposure had an increased risk of suffering cardiovascular events, like heart attacks and strokes.
研究結(jié)果顯示,最能長期接觸噪音的人群,發(fā)生心臟病、中風(fēng)等心血管事件的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加。
Researchers analyzed the links between noise exposure and major cardiovascular events among 499 healthy people (average age 56 years).
研究人員以499名健康狀況良好、平均年齡56歲的人為研究對象,分析了接觸噪音與主要心血管事件之間的關(guān)聯(lián)。
Of the 499 participants, 40 experienced a cardiovascular event over a 5-year period.
5年間,這499人中有40人出現(xiàn)了心血管病情。
People with the highest levels of noise exposure had higher levels of activity in the amygdala, an area of the brain involved in stress regulation and emotional responses, and more inflammation in their arteries.
研究顯示,接觸噪音最多的人,杏仁核(參與壓力調(diào)控和情緒反應(yīng)的腦區(qū))活動(dòng)水平更高,血管炎癥反應(yīng)更多。
These people also had a greater than three-fold risk of suffering a heart attack or a stroke and other major cardiovascular events, compared with people who had lower levels of noise exposure, according to the study.
這些人發(fā)生心臟病或中風(fēng)等主要心血管事件的風(fēng)險(xiǎn)也是接觸噪音較少的人的三倍多。
That risk remained elevated even after the researchers accounted for other cardiovascular and environmental risk factors, including air pollution, high cholesterol, smoking and diabetes.
即使研究人員排除空氣污染、高膽固醇、吸煙和糖尿病等其他心血管和環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)因素后,這些人發(fā)生心血管事件的風(fēng)險(xiǎn)依然更高。