北京時(shí)間12月8日凌晨2時(shí)23分,長征三號乙運(yùn)載火箭成功發(fā)射嫦娥四號月球探測器。
With a lander and rover, its key mission is to explore the far side of the Moon, a side not visible from the Earth.
利用著陸器和探測器,嫦娥四號的主要任務(wù)是探索月球的遠(yuǎn)端,這是在地球上無法看到的一面。
People have been admiring the Moon for thousands of years, but the mysteries there are about to get a lot closer.
幾千年來,人們一直在仰頭欣賞著月球,其神秘面紗即將被揭開。
Blasting off from Xichang Satellite Launch Center, China's Chang'e-4 lunar probe could be the first ever to soft-land on the far side of the Moon.
從西昌衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空的我國嫦娥四號月球探測器,可能是第一個(gè)在月球遠(yuǎn)端軟著陸的探測器。
The Moon's far side, or dark side, is not visible from the Earth due to a phenomenon called tidal locking.
由于潮汐鎖定現(xiàn)象,月球的遠(yuǎn)側(cè)也就是暗側(cè)在地球上是看不見的。
To explore this uncharted area, the first key challenge was to guarantee communication with controllers on Earth.
為了探索這一未知領(lǐng)域,第一個(gè)關(guān)鍵挑戰(zhàn)是保證與地球上的控制器通信。
On May 21, China launched Chang'e-4's relay satellite, Queqiao or Magpie Bridge. It has since entered the Halo orbit, where it serves as a perfect communication link.
今年5月21日,中國發(fā)射了嫦娥四號中繼衛(wèi)--鵲橋。此后,它進(jìn)入了光暈軌道,在那里它成為了一個(gè)完美的溝通紐帶。
The rover will be equipped with four major scientific payloads, which were jointly developed by scientists from the Netherlands, Germany, Sweden, Saudi Arabia and China.
嫦娥四號探測器將配備四個(gè)主要的、由來自荷蘭、德國、瑞典、沙特阿拉伯和中國的科學(xué)家共同開發(fā)的科學(xué)有效載荷。