The Financial Times reported on Friday that the name of Ivanka Trump is “floating around Washington” regarding the need for a new president of the World Bank.
據(jù)《金融時報》上周五的報道,在世界銀行新行長的人選方面,伊萬卡·特朗普的名字已經(jīng)浮出了華盛頓的水面。
其實說到和世行的淵源,伊萬卡也不是完全不著邊——2017年,她曾與世界銀行合作,制定了一項女性創(chuàng)業(yè)計劃,目標是為小企業(yè)主提供逾10億美元的融資。這一計劃得到了行長金墉的支持。
而眼下金墉行長突然辭職,這一職位空缺了出來。但是由第一女兒來接替這個崗位的想法一經(jīng)曝出,自然是炸開了鍋,特朗普的反對者紛紛發(fā)聲:
“Of all the people in US who could be World Bank President,” tweeted California Congressman Ted Lieu, sarcastically, “the most qualified is Ivanka Trump, who lost her fashion line & happens to be the daughter of @POTUS. I see.”
“全美國的人都能做世行行長”,加州眾議員Ted Lieu發(fā)推諷刺說,“伊萬卡·特朗普最有資格,她的時尚品牌系列倒了,她湊巧還是美國總統(tǒng)的女兒。我算是看明白了。”
The billionaire Democratic donor Tom Steyer, who is funding a campaign to impeach Donald Trump and until recently flirted with a White House run, chimed in: “This is among the most ridiculous proposals I have ever heard. Nepotism is just another form of corruption, so I am not surprised, but the level of absurdity is breathtaking.”
正在出資推動一項彈劾特朗普的行動,并在近來有意角逐白宮的民主黨的大富翁捐款人Tom Steyer也跟著幫腔,“這簡直是我所聽過的最荒唐的提案了。任人唯親是一種變相的腐敗,所以我一點兒也不覺得奇怪,但又一次被刷新了三觀。”
《金融時報》并未透露信源,但對伊萬卡的要職提名卻并非史無前例——她現(xiàn)在就是她父親的一名高級顧問。
Donald Trump has the power to nominate candidates to the World Bank position and has routinely considered his daughter and her husband, Jared Kushner, as possible and actual candidates for all sorts of jobs for which they would not traditionally be thought qualified.
唐納德·特朗普有權(quán)提名世行的這個職位,也照例考慮了他的女兒和女婿賈瑞德·庫什納。這兩夫婦獲得了各種工作機會,而傳統(tǒng)意義上,他們并不被視為有這樣的資格。
38歲的伊萬卡·特朗普年少時曾做過模特,也是社交名媛,靠參加父親的電視真人秀出名,還辦過以自己名字命名的時裝品牌。丈夫庫什納也有顯赫的家世背景,曾為父親在紐約的房地產(chǎn)公司工作。
兩人此前從未擔任過公職,在毫無經(jīng)驗的情況下開始擔任唐納德·特朗普總統(tǒng)在白宮的高級顧問。
Trump was reported to have considered Ivanka for US ambassador to the United Nations. In March last year, she effectively acted, if briefly, as de facto interim secretary of state, after Rex Tillerson was fired. She also sat in for her father at a G20 summit in Hamburg in July 2017, to widespread consternation.
一度曾有報道稱特朗普考慮過讓伊萬卡出任美國駐聯(lián)合國大使。去年3月,她還曾經(jīng)在雷克斯·蒂勒森被炒后,短暫擔任過代理國務(wù)卿。2017年7月,她還代替她父親出席了在漢堡舉行的G20峰會,當時也引發(fā)了一片嘩然。
In his bombshell White House-insider bestseller Fire and Fury, the author Michael Wolff wrote that Ivanka aspires to a higher achievement than an appointment from her father: to be the first female US president.
在轟動一時的白宮揭秘暢銷書《火與怒:特朗普白宮內(nèi)幕》中,作者邁克爾·沃爾夫?qū)懙剑寥f卡期待一個比來自她父親的任命更高的成就——成為美國首位女總統(tǒng)。
其實特朗普的白宮班子和伊萬卡夫婦的不睦由來已久,比如因為“干得不開心”,剛剛在去年年底離任的白宮前首席幕僚長約翰·凱利,就曾表示這兩個人完全是外行,也看不慣他們對白宮的操控。
不過這次如果伊萬卡真的成功掌舵世行,恐怕這股“妒火”恐怕要擴散到美國以外了。
目前,特朗普還未就世行行長的任命做出最終決定,而這一人選最終還將由世行董事會投票表決。但總統(tǒng)的提名通常會促成最終的任命。比如現(xiàn)任行長金墉,就是由奧巴馬總統(tǒng)在2012年提名的。
The bank, founded in 1944, works to promote economic development and poverty reduction by “providing technical and financial support to help countries reform certain sectors or implement specific projects” in fields like healthcare, education and infrastructure.
世界銀行成立于1944年,致力于“通過提供技術(shù)和金融支持,來幫助各國實現(xiàn)在具體領(lǐng)域的革新或?qū)嵤┚唧w的項目”來促進經(jīng)濟的發(fā)展和消除貧困,涵蓋包括醫(yī)療、教育和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域。
數(shù)十年來,世界銀行的掌門人都是由政府、宏觀經(jīng)濟或?qū)W術(shù)領(lǐng)域背景的人來擔任。過去的12位行長也全部都是男性。
不知道如果有了世界銀行掌門人的這份歷練,伊萬卡在美國政壇和國際政壇的下一站又會是哪里呢?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市南湖廣場旁花園小區(qū)英語學(xué)習交流群