“皮皮蝦,我們走”“微信紅包”“無(wú)現(xiàn)金支付”等等這些風(fēng)靡中國(guó)的這些互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)象以及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)正成為印度漢語(yǔ)教科書(shū)的內(nèi)容。據(jù)新華社12月21日?qǐng)?bào)道,印度的教師正努力學(xué)習(xí)這些內(nèi)容,以滿足持續(xù)升溫的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情。
Statistics from the Chinese Embassy in India show that Chinese language is currently taught in 20 Indian universities, eight of which offer Chinese as a major. Around 2,000 Indian students are majoring in Chinese in India, while the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000 people.
據(jù)中國(guó)駐印度大使館統(tǒng)計(jì),目前印度有20所大學(xué)開(kāi)設(shè)中文專業(yè),其中8所大學(xué)開(kāi)設(shè)中文專業(yè),大約有2000名印度學(xué)生主修中文,而全國(guó)范圍內(nèi)學(xué)習(xí)中文的人數(shù)已接近2萬(wàn)人。
“From the Confucius Institute’s undergraduate courses and weekend classes for Chinese language lovers to Chinese classes in commercial training schools, people are showing greater passion for learning the Chinese language,” said an Indian teacher, Mei Li (Chinese name), who teaches Chinese in the Confucius Institute at the University of Mumbai.
在孟買大學(xué)孔子學(xué)院教中文的印度教師美麗(中文名字)說(shuō),“從孔子學(xué)院的中文本科班,到周末興趣班,以及社會(huì)上開(kāi)辦的一些商業(yè)培訓(xùn)班,人們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情越來(lái)越高”。
“In the past, we didn’t have enough students, but now our challenge is that the textbooks are not fresh enough, so I decided to compile a new textbook on Chinese language,” said Mei Li, who disclosed that she had incorporated many hot topics on China’s social development and popular Internet culture in the book.
“以前是學(xué)生不多,但現(xiàn)在我們面臨的挑戰(zhàn)是教材內(nèi)容不夠新,因此,我決定自己編一本教材。” 美麗表示,在新編的教科書(shū)里,她選擇了很多中國(guó)社會(huì)發(fā)展中的熱點(diǎn)話題,以及流行的互聯(lián)網(wǎng)文化現(xiàn)象。
Mei Li is not the only person in India who has compiled a Chinese textbook to help people better learn Chinese and understand China. A young man, Chinese name Tang Hanming, has also created learning materials in Hindi and Indian dialects to enable Chinese language lovers who don’t understand English to learn Chinese more conveniently.
美麗并不是印度唯一一個(gè)編寫(xiě)中文教科書(shū)幫助人們更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)的人。一位中文名叫唐漢明的年輕人還用印地語(yǔ)和印度方言制作了學(xué)習(xí)資料,讓那些不懂英語(yǔ)的漢語(yǔ)愛(ài)好者更方便地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
Tang was taught Chinese in China, and now works in a Chinese-funded enterprise in Mumbai. In his spare time, he promotes Chinese language learning in the local area and runs a local Chinese language training school.
唐曾在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),目前在孟買一家中資企業(yè)工作,業(yè)余時(shí)間在當(dāng)?shù)赝茝V漢語(yǔ),并開(kāi)辦了一家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)培訓(xùn)班。
“In India, people usually use the textbooks compiled by the Confucius Institute Headquarters (Hanban), which are written in both Chinese and English. However, some learners don’t understand English, so we have to teach them in Hindi or even some local dialects,” explained Tang.
“通常,印度漢語(yǔ)教學(xué)用的都是中國(guó)孔子學(xué)院總部(漢辦)的教科書(shū),這也是漢語(yǔ)考級(jí)使用的標(biāo)準(zhǔn)教材,一般是中英文對(duì)照講解,然而,一些漢語(yǔ)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),這樣只能用印地語(yǔ)甚至一些方言講解,我們就試著編了一些簡(jiǎn)易的印地語(yǔ)和印度方言漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。”
Chinese is one of the working languages of the United Nations (UN) and is one of the most spoken languages in the world, explained a professor from the Center of Chinese and Southeast Asian Studies at Jawaharlal Nehru University in New Delhi. He said that the rise of “Chinese fever” in India is the natural result of China’s growing economic and political influence around the world, and especially one of the consequences of the continually deepening people-to-people exchanges between China and India in recent years.
位于印度新德里的尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授狄伯杰表示,漢語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,又是世界上使用人口最多的語(yǔ)言,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和政治影響力的持續(xù)擴(kuò)大,尤其是近年來(lái)中印兩國(guó)經(jīng)貿(mào)人文交流不斷深入,印度人對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)的興趣自然也呈現(xiàn)升溫態(tài)勢(shì)。