總部位于上海的在線旅行社攜程近日發(fā)布的報(bào)告顯示,在即將到來(lái)的春節(jié)期間,預(yù)計(jì)將有超過(guò)4億國(guó)人出游,其中出境游人次近700萬(wàn)。
The report said people from over 100 Chinese citieshad booked travel to nearly 500 destinations acrossover 90 countries and regions.
該報(bào)告稱,來(lái)自國(guó)內(nèi)100多個(gè)城市的游客已預(yù)訂了前往超過(guò)90個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近500個(gè)目的地的行程。
Thailand, Japan, Indonesia and Singapore are among the most popular destinations, whileNordic countries, the United Arab Emirates and Spain have seen the fastest growth of Chinesevisitors.
泰國(guó)、日本、印度尼西亞和新加坡是最受青睞的目的地,而赴北歐國(guó)家、阿聯(lián)酋和西班牙的中國(guó)游客人數(shù)增長(zhǎng)最快。
Traveling schedules covering cultural sites or winter sports that can be enjoyed by a big familyare the most popular choices.
涵蓋一家人都能享樂(lè)的文化景點(diǎn)或冰雪運(yùn)動(dòng)的旅程安排最受歡迎。
Lvmama, another Shanghai-based online travel agency, said in its latest report that moreconvenient transport, easier visa application procedures and Chinese people's upgradingdemand for leisure were major factors in China's booming outbound tourism.
另一家總部位于上海的在線旅行社驢媽媽在其最新報(bào)告中表示,更便捷的交通、更便捷的簽證申請(qǐng)程序以及中國(guó)人對(duì)休閑的升級(jí)需求,是中國(guó)出境游蓬勃發(fā)展的主要因素。
In 2018, 140 million Chinese traveled outbound, marking a year-on-year increase by 13.5 percent, according to the China Tourism Academy.
據(jù)中國(guó)旅游研究院表示,2018年,中國(guó)有1.4億人出國(guó)旅游,同比增長(zhǎng)13.5%。
Service consumption including travel are becoming a major part of Chinese people'sconsumption, and a force for the economic development of overseas destinations.
包括旅游在內(nèi)的服務(wù)消費(fèi)正在成為國(guó)人消費(fèi)的重要組成部分,同事也是境外旅行目的地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種動(dòng)力。