中國推出了一款允許用戶識別附近的債務(wù)人并報(bào)告欠賬人的應(yīng)用程序。
The Higher People's Court of Herbei in northern China released the software, called “a map of deadbeat debtors”, last week as an add-on to the popular WeChat messaging service.
中國北方的河北高級人民法院于上周發(fā)布了該軟件,名為“老賴地圖”,作為流行的微信的附加小程序。
Users are given an on-screen radar, which allows them to discover if there is anyone who owes money within a 500 metre radius, according to the state-owned China Daily newspaper.
據(jù)國有《中國日報(bào)》報(bào)道,用戶根據(jù)屏幕上的雷達(dá),讓他們能夠發(fā)現(xiàn)附近500米范圍內(nèi)的人是否有欠款情況。
Debtors' information is available to check through the app and individuals are encouraged to whistle-blow if they believe the person can afford to pay back what they owe but is refusing to do so.
用戶可以通過應(yīng)用程序查看債務(wù)人的信息看,鼓勵(lì)用戶舉報(bào)有能力償還他們的債務(wù)但卻拒絕這樣做的人。
“It's a part of our measures to enforce our rulings and create a socially credible environment,” a court spokesman said.
法院發(fā)言人說:“這是我們執(zhí)行裁決和創(chuàng)造社會可信環(huán)境措施的一部分。”
Chinese society generally frowns upon people in debt, with citizens who live a frugal existence viewed more favourably than those who live beyond their means.
中國社會普遍對有負(fù)債的人持負(fù)面印象,生活節(jié)儉的人比那些借錢打腫臉充胖子的人的更讓人理解。
Overall household debt as a percentage of GDP is lower in China than in most Western countries, although this is beginning to change.
盡管中國的家庭債務(wù)占GDP的百分比總體上比西方國家低,但已經(jīng)開始漸漸有了變化。