英國(guó)民眾開始囤積日用品以應(yīng)對(duì)無協(xié)議脫歐后可能出現(xiàn)的商品短缺。
法國(guó)巴黎甚至有個(gè)酒吧湊熱鬧,推出“脫歐啤酒”。如果實(shí)在因?yàn)橛?guó)脫歐而煩惱,那就來一杯苦澀的“脫歐啤酒”吧!
European Commission President Jean-Claude Juncker, European Council President Donald Tusk and European Union's chief Brexit negotiator Michel Barnier react during a news conference after the extraordinary EU leaders summit to finalise and formalise the Brexit agreement in Brussels, Belgium, November 25, 2018. [Photo/Agencies]
The European Union will not negotiate Brexit again, it said on Tuesday, after Britain’s parliament rejected the divorce package for a second time in a vote that made a chaotic no-deal scenario more likely.
歐盟本周二表示,不會(huì)再與英國(guó)就脫歐問題進(jìn)行談判。此前,英國(guó)議會(huì)再次否決了脫歐協(xié)議草案,使無協(xié)議脫歐風(fēng)險(xiǎn)大增,或?qū)е掠?guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)陷入一片混亂。
“The EU has done everything it can to help get the Withdrawal Agreement over the line,” Brexit negotiator Michel Barnier said after the House of Commons vote.
在英國(guó)下議院投票結(jié)束后,英國(guó)脫歐談判專家米歇爾-巴尼爾說:“歐盟已盡一切可能幫助達(dá)成脫歐協(xié)議。”
“The impasse can only be solved in the UK. Our ‘no-deal’ preparations are now more important than ever before.”
“現(xiàn)在的僵局只能由英國(guó)自己解決。對(duì)我們來說,做好“無協(xié)議”脫歐準(zhǔn)備比以往任何時(shí)候都重要。”
impasse[æm'pɑ?s; 'æmpɑ?s]: n.僵局;死路
In coordinated statements, European Council President Donald Tusk and the bloc’s executive European Commission said the EU had done “all that is possible to reach an agreement ... it is difficult to see what more we can do.”
在共同聲明中,歐洲理事會(huì)主席唐納德·圖斯克和執(zhí)行機(jī)構(gòu)歐洲委員會(huì)表示,歐洲已經(jīng)做了“所有能做的事,來幫助達(dá)成脫歐協(xié)議,不知道還能做點(diǎn)什么了。”
The bloc insists the divorce deal - already rejected by parliament in January - will not be revisited.
歐洲理事會(huì)堅(jiān)稱,不會(huì)對(duì)脫歐協(xié)議重新討論,該協(xié)議今年一月就被英國(guó)議會(huì)否決過一次。
It expects Prime Minister Theresa May to ask for a delay to Brexit to avoid economic disruption should Britain leave with no plan in place.
歐洲理事會(huì)希望英國(guó)首相特蕾莎-梅要求延期脫歐,避免無協(xié)議脫歐導(dǎo)致英國(guó)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)混亂。
“With only 17 days left to March 29, today’s vote has significantly increased the likelihood of a ‘no-deal’ Brexit,” the EU said.
歐盟表示:“現(xiàn)在距離3月29日(英國(guó)脫歐日期)只有17天,今天的投票結(jié)果大大增加了無協(xié)議脫歐的可能性。”
If Prime Minister Theresa May or any other Briton needs some Dutch courage to see them through the fraught final countdown to Britain’s departure from the European Union they need look no further than a Paris pub and its popular “Brexit” beer.
讓人擔(dān)憂的脫歐倒計(jì)時(shí)階段即將來臨,如果英國(guó)首相特蕾莎•梅或者其他英國(guó)民眾需要有見證這一歷史時(shí)刻的“酒后之勇”,他們可以去巴黎的一家酒吧,飲用其廣受歡迎的“英國(guó)脫歐啤酒”。
Dutch courage:酒后之勇
Brewed by a beer maker in Suffolk, a region in eastern England, the beer’s hoppy notes give it a deliberate bitterness, said Lomig Fronty, a French barman at The Cricketer pub.
這家名為“板球隊(duì)員”酒吧的法籍酒保魯米-弗恩特表示,“英國(guó)脫歐啤酒”是由英格蘭東部薩福克郡一家啤酒廠釀造,啤酒花中帶有獨(dú)特的苦澀滋味。
The brewery “wanted to put across its feelings towards Brexit, hence the bitterness of the beer,” Fronty said in between pulling pints. “It’s actually an anti-Brexit move to buy this beer.”
弗恩特在倒酒時(shí)說,啤酒廠“想要表達(dá)其對(duì)英國(guó)脫歐的感受,因此啤酒中帶有苦澀。購(gòu)買啤酒在某種程度上是一種反對(duì)脫歐的行為”。
“Brexit is terrible,” said Rosie, a patron of The Cricketer. “But at least the beer is good.”
“英國(guó)脫歐的問題很糟糕,但至少這啤酒是好的。”酒吧顧客羅西表示。
Pro and anti-Brexit supporters argue outside of Westminster borough in London, Britain, March 12, 2019. [Photo/Agencies]
英連鎖超市:脫歐前衛(wèi)生紙和止痛藥銷量飆升
Toilet rolls and painkillers are some of items Britons have started to stockpile ahead of a potential no-deal Brexit, supermarket Morrisons said on Wednesday.
英國(guó)莫里森超市本周三表示,因英國(guó)可能無協(xié)議脫歐,民眾開始囤積衛(wèi)生紙和止痛藥等商品。
“We’ve seen quite a tick-up in painkillers and toilet rolls (sales) ... up high single digits,” Chief Executive David Potts told reporters.
莫里森超市首席執(zhí)行官大衛(wèi)-波茨告訴記者說:“我們發(fā)現(xiàn)止痛藥和衛(wèi)生紙銷量大增,接近10%。”
"Whether that's got any bearing on how people are feeling about the Brexit process, I don't know."
但他說:“不能確定這是否與英國(guó)脫歐臨近有關(guān)。”
His remarks build on reports that shoppers are taking action in case a hard Brexit results in delays to supplies and shortages.
此前有報(bào)道稱,因無協(xié)議脫歐可能導(dǎo)致供應(yīng)短缺,民眾正開始囤積商品。
The Bank of England has noted evidence of stockpiling among British businesses and figures suggest the UK is running out of warehouse space as a result.
英格蘭銀行注意到,英國(guó)企業(yè)正囤積貨品。數(shù)據(jù)顯示,如英國(guó)最終無協(xié)議脫歐,商品庫(kù)存很快會(huì)用光。
A Sky Data poll last week suggested a quarter of the population had either bought more goods than normal or were thinking about doing so.
天空數(shù)據(jù)上周調(diào)查顯示,四分之一的英國(guó)人已經(jīng)開始囤貨,或者正考慮囤貨。