英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

雙語:Supreme在中國受不了山寨,尋求行政保護

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年03月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Supreme New York has taken legal action against Supreme Italia, a counterfeit business in China after the latter opened a physical store in Shanghai.

中國仿冒品牌Supreme Italia在上海開設(shè)了實體店之后,Supreme(美國街頭服飾品牌)對其采取了法律行動。

In a letter published on March 15, four days after Supreme Italia’s store opened in Shanghai on the popular shopping strip of Huaihai Zhong Lu, Supreme New York said it has officially sought legal support from the Chinese government in its trademark infringement action.

3月15日,也就是在Supreme Italia在上海著名的購物街淮海中路開設(shè)實體店的四天后,Supreme在一封公開信中表示,該公司已正式就Supreme Italia的商標侵權(quán)行為向中國政府尋求法律支持。

It accused Supreme Italia of defrauding Chinese consumers and misleading law enforcement, reporters, and even global companies like Samsung by setting up the copycat retail store.

它指責Supreme Italia欺騙中國消費者,誤導執(zhí)法機關(guān)和記者,甚至還設(shè)立山寨的零售店來誤導三星這樣的跨國公司。

Samsung China had announced a collaboration with Supreme Italia in 2018, which was quickly refuted by Supreme New York. The Korean business axed the partnership with Supreme Italia in February.

2018年三星中國分公司宣布與Supreme Italia合作,而這項合作很快就被Supreme駁斥了。這家韓國企業(yè)于2月份解除了與Supreme Italia的合作關(guān)系。

圖片來源:視覺中國

Cybersquatting is rampant in China as brands are quick to register corporate names and copyright the visual identities of any foreign brands rumored to be coming to the country. That means Supreme Italia owns the rights to sell Supreme branded products in China as Supreme New York does not have a presence in the country.

由于品牌商在中國很快就能注冊企業(yè)名稱,而且據(jù)傳所有外國品牌的視覺識別標志即將在中國獲得版權(quán),所以域名搶注在中國很猖獗。這意味著Supreme Italia在中國擁有銷售帶有Supreme品牌標志的產(chǎn)品的權(quán)利,因為Supreme并未在中國注冊。

While it remains to be seen if Supreme New York will succeed with its lawsuit, there is a glimmer of hope for the company. In recent years, the Chinese government has become pro-patent as they feel that intellectual property protection is key to the success of the country’s homegrown global brands.

雖然Supreme是否會勝訴尚待分曉,但Supreme還是有一線獲勝的希望的。近年來,中國政府已經(jīng)開始支持專利保護了,因為他們覺得知識產(chǎn)權(quán)保護是其國產(chǎn)國際品牌取得成功的關(guān)鍵。

Danish toymaker Lego succeeded in its first copyright competition case in China in 2017 when the Shantou Intermediate People’s Court ruled in its favor after it found two Chinese companies copying the packaging and logos of Lego products.

2017年丹麥玩具廠商樂高就在其在中國的第一起關(guān)于版權(quán)競爭的案件中勝訴了,當時樂高發(fā)現(xiàn)兩家中國公司抄襲樂高產(chǎn)品的包裝和商標,在那之后它提起了訴訟,而汕頭中級人民法院給出了有利于樂高公司的判決。

The next year, the brand won another case when a court ruled that four companies had “infringed multiple copyrights of the Lego Group and conducted acts of unfair competition by producing and distributing Lepin building sets”.

第二年,該品牌又贏了另一場訴訟,當時法院裁定,四家公司“侵犯了樂高集團的多項版權(quán),生產(chǎn)并分銷樂拼積木,進行了不正當競爭。”



 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市盛世廣場英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦