國家發(fā)改委表示,我國將進(jìn)一步降低景區(qū)門票價格,以促進(jìn)旅游業(yè)的健康發(fā)展。
Local authorities should complete cost surveys of 5Aand 4A scenic areas this year and lower ticket pricesthat are too high, according to a statement on thewebsite of the National Development and ReformCommission.
國家發(fā)改委在官網(wǎng)聲明,今年,地方當(dāng)局應(yīng)完成5A和4A景區(qū)的成本調(diào)查,并降低過高的門票價格。
The high entrance fees of some scenic areas have attracted widespread public discontent, and it is widely acknowledged that cutting unnecessary fees is essential for the healthydevelopment of China's tourism industry.
一些旅游景點(diǎn)過高的門票引起了公眾普遍不滿,人們普遍認(rèn)為,降低無關(guān)收費(fèi)對于我國旅游業(yè)的健康發(fā)展至關(guān)重要。
Local authorities should also strengthen price monitoring over other tourism services such asshuttle buses, cable cars, boats and parking.
地方當(dāng)局也應(yīng)加強(qiáng)對其他旅游服務(wù)的價格管控,如班車、纜車、船只和停車場停車的價格監(jiān)測。
Tourist attractions are urged to continue offering favorable ticket policies to soldiers, teenagers, senior citizens, students and the disabled, according to the statement.
聲明指出,旅游景區(qū)也將被督促繼續(xù)為軍人、青少年、老年人、學(xué)生及殘障人士提供優(yōu)惠門票。
By the end of October, a total of 981 scenic areas had announced plans to reduce ticket pricesor waive admission fees. Among 907 tourist attractions, more than 54 percent cut their pricesby at least 20 percent and 23.6 percent by more than 30 percent, according to data from theMinistry of Culture and Tourism.
截至去年10月底,共981個景區(qū)公布門票降價或免費(fèi)計劃。根據(jù)文化旅游部數(shù)據(jù),在907個旅游景點(diǎn)中,54%以上的旅游景點(diǎn)降價超過了20%,23.6%景點(diǎn)門票降價超過30%。