A word (heh) of warning: If you hate internet slang and buzzy pop culture words, this news isn't for you.
事先提醒一下,如果你討厭網(wǎng)絡(luò)俚語和時尚的流行文化詞,這篇文章不適合你。
Merriam-Webster has added 640 new words to the dictionary, and together, they're a pretty good portrait of how we talk to each other online in 2019.
韋氏詞典新增了640個新詞,這些新詞很好地詮釋了2019年我們在網(wǎng)上彼此交談的方式。
Take, for instance, the word "buzzy." We just used it in the previous paragraph and it felt so natural! So appropriate. And wouldn't you know, it's one of those 640 new words. The most surprising news there is that it wasn't in the dictionary already.
舉buzzy這個詞為例。我們在前面剛用過這個詞,感覺很自然有木有!你知道嗎,這只是本次收錄的640個新詞的其中一個。讓人最驚訝的是,此前它居然沒有被收錄進(jìn)詞典。
Also in the latest class of legitimate words: "stan," as in "we stan that person." Don't know what it means? Ask any given teenager, they'll be able to explain. "Swole" is in there too, a popular internet term for a someone who's muscular.
同樣被收錄進(jìn)詞典的還有stan。就是we stan that person的stan。不知道這是什么意思?隨便問任何一個青少年,他們都能解釋給你聽。Swole也被收錄進(jìn)去了,這個網(wǎng)絡(luò)流行語指的是肌肉發(fā)達(dá)的人。
注:stan的意思是“死忠粉”(an extremely or excessively enthusiastic and devoted fan)
The political catchall "snowflake" has gotten an update. No longer does it just mean "little thing that falls from the sky when it's cold." As anyone who rants about politics on Twitter can tell you, snowflake officially also now means "someone regarded or treated as unique or special" or "someone who is overly sensitive." So, basically, anyone who doesn't agree with you during a Facebook argument.
政治術(shù)語snowflake更新了詞義。它不再只是“天冷時從天上落下的小東西”。任何喜歡在推特上吐槽政治的人都可以告訴你,snowflake現(xiàn)在的正式詞義還有“被視為獨特、特別或用特別方式對待的人”以及“過分敏感的人”。基本上,你可以用來指代任何在臉書上和你唱反調(diào)的人。
catchall['kæt?,?l]: n. 術(shù)語;籠統(tǒng)語
"Peak" is another old word with an newly expanded meaning. If you wanted to say, "reading stories about new dictionary entries is peak word-nerd behavior," you would be linguistically correct, by Merriam-Webster's standards.
Peak這個老詞也增加了新詞義。如果你說,reading stories about new dictionary entries is peak word-nerd behavior(閱讀關(guān)于詞典新條目的文章是典型的詞呆子的行為),根據(jù)韋伯詞典的標(biāo)準(zhǔn),你的語法沒問題。
注:peak在這里的意思是“正當(dāng)紅的、被大量使用的、最引人注目的”(being at the height of popularity, use, or attention)
我們選取了幾個新增詞和短語給大家解釋一下:
Garbage time
the final moments or minutes of a game in which one side has an insurmountable lead, substitutes often enter the game in place of starting players, and scoring is typically easier because of looser defensive play
一場比賽的最后幾分鐘,其中一方已經(jīng)壓倒性領(lǐng)先,替補(bǔ)隊員上場換下首發(fā)隊員,由于防守不嚴(yán),此時得分通常更容易
Gender non-conforming
exhibiting behavioral, cultural, or psychological traits that do not correspond with the traits typically associated with one's sex
展現(xiàn)出與性別不相符的行為、文化或心理特征
Gig economy
economic activity that involves the use of temporary or freelance workers to perform jobs typically in the service sector
雇用臨時工或自由職業(yè)者完成工作的經(jīng)濟(jì)活動,通常在服務(wù)業(yè)
Go-cup
a plastic or paper cup used especially for taking a beverage off the premises of a bar, restaurant, etc.
讓你可以從酒吧、餐廳等場所帶走飲料的塑料杯或紙杯
On-brand
appropriate to, typical of, consistent with, or supportive of a particular brand or public image or identity
與某個特定品牌、公共形象或身份相稱、相符合或者支持某品牌的
Screen time
1. the amount of time someone or something appears on screen in a movie or television show
1. 某人或某物出現(xiàn)在熒幕上(電影或電視劇)的時間
2. time spent watching television, playing a video game, or using an electronic device with a screen (such as a smartphone or tablet)
2. 花在看電視、打游戲或電子設(shè)備(智能手機(jī)或平板電腦)上的時間
Top surgery
a type of gender confirmation surgery in which a person's breasts are removed or augmented to match their gender identity
為了和性別匹配而切掉乳房或隆胸的性別確認(rèn)手術(shù)
Unplug
1. to temporarily refrain from using electronic devices (such as computers or smartphones)
1. 暫時克制自己不用電子設(shè)備(比如電腦或智能手機(jī))
2. to temporarily withdraw from the responsibilities and obligations of everyday life (such as work or home duties)
2. 暫時放下日常生活的責(zé)任和義務(wù)(比如工作或家務(wù))
現(xiàn)在這些新詞正式跟rando(怪咖)、adorbs(討人喜歡)和fav(最愛)(去年被收錄的新詞)等千禧年詞匯的一起成為了韋伯詞典詞庫的一員。