Former US Vice President Joe Biden on Thursday formally announced his entry into the race for the Democratic party’s presidential nomination for the 2020 election.
美國(guó)前副總統(tǒng)喬·拜登25日正式宣布將加入民主黨總統(tǒng)競(jìng)選人陣營(yíng)。
He made his announcement in a video posted on Twitter.
他在推特上發(fā)布的一段視頻中宣布了這一決定。
“We are in the battle for the soul of this nation,” Biden said in the video released online, calling on voters to deny Republican US President Donald Trump a second term in office.
拜登在視頻中說(shuō):“我們正在為國(guó)家的靈魂而戰(zhàn)。”他呼吁選民不要讓特朗普成功連任。
In the video announcement, Mr Biden argued that the "core values of the nation... our very democracy, everything that has made America America, is at stake".
在這段視頻聲明中,拜登稱“美國(guó)的核心價(jià)值觀、民主,以及讓美國(guó)之所以為美國(guó)的一切,正岌岌可危。”
at stake:處于危險(xiǎn)之中,在緊要關(guān)頭
"If we give Donald Trump eight years in the White House, he will forever and fundamentally alter the character of this nation — who we are. And I cannot stand by and watch that happen."
“如果我們讓唐納德·特朗普成功連任,他將永遠(yuǎn)且徹底地改變美國(guó)的特征,我們的立國(guó)之本。我無(wú)法袖手旁觀,看著這一切發(fā)生。”
The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination.
現(xiàn)年76歲的拜登已兩次參選總統(tǒng)(分別在1988年和2008年),如今他又加入了2020年民主黨總統(tǒng)候選人的競(jìng)選大陣營(yíng)。
He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders.
在民主黨內(nèi)他還有19個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,其中包括參議員伊麗莎白·沃倫、卡瑪拉·哈里斯和伯尼·桑德斯。
hopeful ['h??pf?l; -f(?)l]:n.有希望成功的人
A spokesman for Mr Obama said selecting Mr Biden as his running mate "was one of the best decisions he ever made" and the two had "forged a special bond", but the former president notably stopped short of an endorsement.
奧巴馬的一名發(fā)言人表示,選擇拜登作為奧巴馬的競(jìng)選搭檔“是他曾做過的最佳決定之一”,兩人“形成了特別的關(guān)系”,但值得注意的是,奧巴馬并沒有為拜登公開背書。
endorsement [?n'd??sm(?)nt; en-]:n.認(rèn)可,支持;背書
A source familiar with Mr Obama's thinking said the former president believed "a robust primary in 2007 and 2008 not only made him a better general election candidate, but a better president, too".
與奧巴馬智囊團(tuán)相熟的一位消息人士說(shuō),奧巴馬相信“2007年和2008年的強(qiáng)有力的初選不僅讓拜登成為總統(tǒng)大選更好的候選人,而且能讓他成為更好的總統(tǒng)。”
Mr Biden, asked by reporters in Delaware why Mr Obama had not endorsed him, replied: "I asked President Obama not to endorse and he doesn't want to… whoever wins this nomination should win it on their own merits."
在特拉華州被記者問及為什么奧巴馬沒有公開支持他時(shí),拜登回應(yīng)說(shuō):“我請(qǐng)求奧巴馬不要公開支持我,他也不想這么做……不管是誰(shuí)勝出,都應(yīng)該憑借自己的實(shí)力。”
現(xiàn)任總統(tǒng)特朗普連發(fā)兩條推特表態(tài):
“歡迎你參加競(jìng)選,昏睡的喬。我只希望你有足夠的智慧(這點(diǎn)長(zhǎng)期富有爭(zhēng)議)能夠在初選勝出。競(jìng)爭(zhēng)會(huì)很激烈,你必須面對(duì)一些想法愚蠢又瘋狂的人。但如果你最終贏得初選,我們?cè)谄鹋芫€見!”
“我相信這將是瘋狂的伯尼·桑德斯與瞌睡的喬·拜登之間的對(duì)決,這兩位民主黨決賽選手將對(duì)抗的可能是美國(guó)史上最好的經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)(還有很多其他偉大的事情)!我期待著面對(duì)其中任何一位對(duì)手。愿上帝讓他們的靈魂安息!”
拜登的競(jìng)選前景如何?
美國(guó)近期一個(gè)全國(guó)性民調(diào)顯示,拜登在民主黨選民中有27%的支持率,佛蒙特州聯(lián)邦參議員伯尼·桑德斯以20%的支持率位列第二。分析人士認(rèn)為,拜登的優(yōu)勢(shì)在于從政經(jīng)驗(yàn)豐富、知名度高等,但也面臨高齡、民主黨進(jìn)步派勢(shì)力壯大等挑戰(zhàn)。
Former US Vice President Joe Biden speaks at a rally in Boston, April 18, 2019. [Photo/IC]
He is the most experienced of the Democratic candidates. A six-term senator, he ran twice unsuccessfully for president - in 1988 and 2008.
他是經(jīng)驗(yàn)最豐富的民主黨總統(tǒng)候選人,曾擔(dān)任六屆參議員,分別在1988年和2008年參選總統(tǒng),但均告失敗。
Mr Biden was tipped to run for president again in 2016, the year Mr Trump was elected, but ruled himself out after the death of his 46-year-old son, Beau Biden, from a brain tumor.
2016年公眾曾一度認(rèn)為拜登會(huì)競(jìng)選總統(tǒng),但在46歲的兒子博·拜登因腦癌去世后,他宣布不參加競(jìng)選。當(dāng)年特朗普成功當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。
He has enjoyed relative popularity among Democrats in recent years, consistently leading every national poll of the Democratic primary tracked by the website RealClearPolitics.
最近一些年,拜登在民主黨內(nèi)支持率比較高。在“真正透明政治”網(wǎng)站的民主黨初選追蹤中,拜登在每次全國(guó)民調(diào)中都處于領(lǐng)先位置。
Former Vice-President Joe Biden addresses the International Association of Fire Fighters in Washington, US on March 12, 2019. [Photo/Agencies]
行為不當(dāng)指責(zé)
But the former vice-president has been forced to address claims he inappropriately invaded the personal space of women.
但同時(shí),拜登還得對(duì)他不恰當(dāng)?shù)厝肭峙运饺丝臻g的指責(zé)作出回應(yīng)。
此前,曾有4名女性指責(zé)拜登與她們互動(dòng)的方式令她們感到不舒服。拜登此前曾發(fā)聲明表示,他的本意并不是讓任何人感到不舒服。
He apologized, saying: "The boundaries of protecting personal space have been reset. I understand it and I'll be much more mindful."
他對(duì)此表示道歉,并說(shuō):“保護(hù)個(gè)人空間的界限已經(jīng)重新設(shè)定。我理解這一點(diǎn),今后會(huì)更加注意。”
Joe Biden enters the Democratic presidential contest as a front-runner, with huge name recognition and the potential to raise vast amounts of campaign donations.
拜登在民主黨競(jìng)選陣營(yíng)中處于領(lǐng)先位置,有很高的知名度,而且有可能籌集到大筆競(jìng)選捐款。
Of course, so did Hillary Clinton in 2015 - and we all know how that turned out.
當(dāng)然,希拉里·克林頓在2015年也做到了這一點(diǎn),我們都知道結(jié)果是什么。
The former vice-president has a lot going for him. He also has a lot going against him. The durability of his campaign is one of the big questions hovering over the Democratic race.
有很多人支持拜登,也有很多人反對(duì)他。他的競(jìng)選活動(dòng)能持續(xù)多久是民主黨總統(tǒng)競(jìng)選的一個(gè)大問題。
民主黨全國(guó)委員會(huì)總統(tǒng)選舉黨內(nèi)初選前兩輪辯論將于今年6月和7月舉行。