Many passengers complained on China's social media platforms that they had bought tickets in advance, but were denied boarding by railway staff because of overloading-the result of some passengers buying short distance tickets but refusing to get off at their corresponding destinations.
很多乘客在社交媒體上抱怨稱,他們提前買了票,但是列車員以超員為由不讓他們上車,而超員的原因是部分乘客“買短乘長(zhǎng)”的行為,即購(gòu)買了短途車票,但是到站后不下車。
“買短乘長(zhǎng)(boarding with short-distance tickets but traveling to farther destinations)”本來(lái)是鐵路部門為滿足部分乘客臨時(shí)變更到站的需要而提供的應(yīng)急便利措施,這一類乘客可以在途中找列車員辦理補(bǔ)票手續(xù)(pay to extend their tickets)。
但是在出行高峰期,“買短乘長(zhǎng)”行為增多則會(huì)損害提前購(gòu)票乘客的合法權(quán)益。
中國(guó)鐵路總公司5日表示,為確保鐵路運(yùn)輸安全秩序,維護(hù)良好旅行環(huán)境,鐵路部門會(huì)根據(jù)客流情況,決定是否辦理越站補(bǔ)票手續(xù)。
The railway will decide whether to allow passengers to purchase extension tickets after boarding based on the current passenger numbers and the number of pre-sold tickets for the next station.
鐵路工作人員會(huì)根據(jù)當(dāng)前車內(nèi)人數(shù)、前方站預(yù)售車票情況,決定是否辦理越站補(bǔ)票手續(xù)。
Passengers who insist on staying aboard but fail to pay for the extended trip will be charged an extra 50 percent of the extension ticket price upon arrival.
如果旅客沒(méi)有按規(guī)定補(bǔ)票強(qiáng)行越站乘車,到站后鐵路部門將加收已乘區(qū)間應(yīng)補(bǔ)票價(jià)50%的票款。