1) hold your horses
Hold your horses is used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something. 從字面上來(lái)講,hold your horse 很容易被大家理解為“懸崖勒馬”,其實(shí)它的本意為“不要著急;耐心點(diǎn)”。
這是一個(gè)很常用的口頭俚語(yǔ)。據(jù)說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于古希臘時(shí)期,當(dāng)時(shí)人們都騎馬或乘坐馬車(chē),來(lái)作為出行方式。因此,如果希望能夠慢下來(lái),那就要穩(wěn)住自己的馬,也就是 hold your horses. 一直到現(xiàn)在,這個(gè)短語(yǔ)被用作了來(lái)勸誡別人不要著急。
Hold your horses! Let's compare the price first before ordering this one.
不要著急!在確定買(mǎi)這個(gè)之前,我們先對(duì)比一下價(jià)格。
Just hold your horses! Let's think about this for a moment before jumping to a conclusion.
耐心一點(diǎn)!在做決定之前讓我們先考慮一下!
eat like a horse
Eat like a horse means to always eat a lot of food. 這個(gè)短語(yǔ)與其字面意思相近,用來(lái)形容某個(gè)人吃得很多。在這個(gè)短語(yǔ)中,like的意思為“像”,而不能翻譯為“喜歡”。在中文中,我們習(xí)慣用“食量大如牛”來(lái)形容人吃得多,但在英語(yǔ)中,就要用“horse”來(lái)表達(dá)這個(gè)意思了。
It’s really harmful to your health if you always eat like a horse.
經(jīng)常暴飲暴食對(duì)你的健康是有害的。
She's so thin, yet she eats like a horse.
盡管她食量很大,她還是很瘦。
I can eat a cow.
Horse 用在短語(yǔ)中可以用來(lái)形容人吃得多,那么cow也可以用在英語(yǔ)中,形容人非常餓。“I can eat a cow”,我能吃下一頭牛,其實(shí)就是來(lái)表達(dá)我很餓。與“I am very hungry.”或者“I am starving.”有相同意思。
I eat nothing for the whole day . I can eat a cow now.
我一整天沒(méi)有吃任何東西,現(xiàn)在我能吃下一頭牛。