紐約州參議院向交通委員會(huì)提出一項(xiàng)法案,禁止在人行橫道上發(fā)短信。
Senate Bill S5746 was proposed last week by Democratic State Sen. John Liu . The bill would making crossing a roadway while using a portable electronic device an offense punishable by a fine.
上周,民主黨州參議員劉約翰向紐約州參議院提出S5746號法案,禁止行人在過馬路時(shí)使用任何便攜式電子設(shè)備,違者將予以罰款。
Someone guilty of looking down at their phone or tablet while crossing the street could be fined between $25 to $50 on a first offense. Repeat offenders within an 18-month period could be fined up to $250 dollars.
如果提案通過,在過馬路時(shí)低頭看手機(jī)或平板電腦等行為將被禁止。首次違規(guī)者處以25至50美元的罰款,18個(gè)月內(nèi)再次或多次違規(guī),將處以高達(dá)250美元的罰款。
A version of the same bill was introduced by a Brooklyn assemblyman in January, but it stayed in the lower house's committee and hasn't moved since its referral five months ago.
1月份,布魯克林的一位議員提出過同一法案的另一個(gè)版本,但它留在了下議院,并且提交五個(gè)月了,一直沒動(dòng)過。
The bill goes beyond just texting to include playing games, sending emails, taking photos and searching the internet. The legislation does, however, make special note of the dangers of texting while walking.
這法案不僅明令禁止過馬路時(shí)發(fā)短信,還禁止玩游戲、發(fā)郵件、拍照和上網(wǎng)搜索。但是,法案確實(shí)特別強(qiáng)調(diào)了走路時(shí)發(fā)短信的危險(xiǎn)性。
"It has been proven that distraction from texting while walking can cause pedestrians to cross roads very unsafely," the bill states. "Not only can trips and falls occur, but even getting hit is more than just a possibility."
該法案稱:“事實(shí)證明,走路時(shí)分心發(fā)短信是非常危險(xiǎn)的,不僅會(huì)發(fā)生絆倒和摔倒,被撞倒也是極有可能的。”
Pedestrian fatalities rose 46 percent between 2009 and 2016, according to the National Safety Council.
據(jù)美國國家安全委員會(huì)(National Safety Council)稱,2009年至2016年間,行人死亡人數(shù)增加了46%。
The Governors Highway Safety Association found that nearly 6,000 pedestrians were killed by crashes in 2017. The associations cited one of the factors contributing to the deaths as the growth in smartphone use across the country.
州長公路安全協(xié)會(huì)也發(fā)現(xiàn),2017年有近6000名行人死于車禍。該協(xié)會(huì)指出,智能手機(jī)的廣泛使用是導(dǎo)致死亡率升高的一個(gè)重要因素。